一、HELLO SPRING(论文文献综述)
王丽斐[1](2021)在《新中国成立以来社交招呼语的历时研究》文中提出本文将新中国成立以来分为四个时期,采用历时语用学的研究方法,从这四个时期的当代文学作品中共搜集社交招呼语语料2156条,以此作为语料来源,将静态描写与历时梳理相结合,探讨社交招呼语的历时演变。本文共分为五大部分。第一部分是绪论。该部分主要从选题缘起、选题的意义、研究现状、研究内容、研究方法、研究重难点和创新点以及语料来源方面作了详细的解释说明。其中,研究现状部分,主要对国外研究现状和国内研究现状分别作出介绍。国内研究现状又是主体,从共时与历时的角度对招呼语的研究状况作出梳理,指出不足。第二部分是本文的第一章,社交招呼语概述。该部分首先对社交招呼语的相关概念作出说明,包括招呼语、问候语和寒暄语概念的区分与社交招呼语的界定两个方面的内容。另外,对社交招呼语的基本类型、社交招呼语的主要影响因素和历史分期也作了介绍。这一部分是全文研究的基础。第三部分是本文的二、三、四、五章,各个时期的研究主要包括使用情况与使用特点两个部分。使用情况主要从社交招呼语的类型、在作品中的分布以及使用频率三个方面作出分析,并归纳出各个时期的总体使用情况。使用特点是从使用情况中提取出来的相对特殊、相对普遍的部分,也即主要的使用特点,这一部分将从“语场”和“语旨”角度探究情景语境对社交招呼语使用的影响,并与时代背景相结合,分析社会特征以及原因,对呈现出的使用特点进行解释。此部分是对各个时期社交招呼语的使用作共时的静态描写。第四部分是本文的第六章,在前文各个时期研究的基础上,作历时梳理。该部分主要从社交招呼语的消亡与出现、变更以及沿用三个方面对演变情况进行归纳。“消亡与出现”主要表现在使用类型上,“变更”主要表现在从使用情况的归纳中提取出来的各个时期的主要使用特点上,而“沿用”则是纵观各个时期使用情况中除归属于变更之外的这部分进而得出的结论,归纳之后也对不变的原因作出解释。这一部分是立足于四个时期的使用作历时的归纳。第五部分是结论。对全文进行归纳总结。
沈雨薇[2](2021)在《现实题材视域下真实事件改编电影的创作研究》文中指出真实事件改编电影在关注个体生存体验、聚焦社会热点议题、回应公众关切话题上具有介入现实的社会价值和意义。在我国真实事件改编电影大多取材于社会新闻事件,围绕社会问题面展开,采取冷静、写实的手法对社会问题和社会阴暗面进行呈现。其后,在市场导向下,真实事件改编电影又与警匪、犯罪、悬疑、动作等类型风格进行对接,形成了本土创作的整体风貌。近年来,在现实题材创作理念的作用下,真实事件改编电影由对社会局部问题的展现转向对社会民生等宏观社会问题的推动,由对社会底层人群的关注转向对时代洪流下平凡个体的人物书写,从而传递更为积极和普世的价值观念。在众多实践中,单元剧的创作形式在面向社会普遍问题和全民共同记忆的宏观主题上,通过对叙事时空和人物视角的多方呈现达成对现实生活的全景式观照,更深刻地抵达了现实题材创作的内核。本文关注真实事件改编电影在现实题材视域下的创作流变,围绕单元剧的创作形式,结合剧本《向阳而生》,探析单元剧结构在剧本创作中的具体实践。
赖炫[3](2020)在《粤语方言使用者在日中交替传译中的译入语调整 ——以学生译员为对象》文中提出本报告是一项关于粤语方言使用者的学生译员在日中交替传译中的译入语调整问题的翻译实验报告。本报告根据认知负荷理论及吉尔提出的“认知负荷模型”,采用实证研究方法和实验法进行翻译实验,具体方法如下:先假设粤语方言使用者在日中交替传译中存在译入语调整的问题;并对12名日语口译专业的研究生进行日语交替传译实验,针对使用粤语方言的学生在实验中出现的译入语——普通话的表述问题进行分析。实验中对口译的评估标准主要参考鲍刚在《口译理论概述》中提出的“流畅”原则。实验结果表明,使用粤语方言的学生译员的译入语调整问题主要体现在量词搭配错误,形容词/副词的词序错误,以及在口译过程中过分强调授受关系。实验结果分析均体现上述问题主要是受粤语方言使用习惯的影响。对此,笔者总结了以下改进方法:在日中交替传译过程中需注意量词搭配、形容词/副词的词序以及减少使用或不用“V(动词)给”句型,以提高译文的流畅性。
何清源[4](2020)在《跨文化传播视角下的海外儿童汉语文化课程设计 ——以匈牙利Gregor József小学汉语兴趣班为例》文中指出近年来,匈牙利汉语教学事业蓬勃发展,学习汉语的人数不断增加,且低龄化趋势愈见凸显。赛格德大学孔子学院在塞格德市及周边地区20余所中小学设有汉语课程,其中小学汉语兴趣课占比较大。这类课程以培养学生汉语学习兴趣为导向,主要特点有:第一,课程无学分,期末不考核,无考勤要求,学生流动性大;第二,课程课时量少,每周仅1课时,课堂容量有限;第三,课程无固定的教学大纲和配套教材,教师对教学内容的把控难度大。由此可见,此类课程对海外汉语教师是一个很大的挑战。通过访谈、数据统计和分析等调查研究,本文提出一种较为理想的汉语兴趣课课堂教学模式,即以合适的中国文化主题为纲,系统组织教学内容,精心设计教学活动,充分提升学生对学习汉语和了解中国文化的积极性,切实提高汉语兴趣课的教学效果和社会影响力。本文研究过程从实际问题入手,遵循发现问题、调查研究、提出方案、教学实践的思路进行教学设计。首先,对赛格德大学孔子学院及笔者所在的Gregor József小学的汉语和文化教学情况进行分析。其次,从教学需求出发,提出中国文化主题的课程框架,融合语言项目制定教学方案。最后,展示“春节”文化主题的教学设计案例并进行了教学反思。完成教学设计后,通过对塞格德常驻汉语教师的访谈,得出结论认为,本文所提方案符合当地的教学情况和需求,能够有效提升汉语兴趣课的教学效果并推动汉语教学的本土化。同时,本文“文化主题+语言项目”的教学模式灵活度高,具有适应匈牙利其他城市甚至更多国家和地区的推广价值。
罗琳[5](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
张晓慧,王宇萌[6](2020)在《“但愿世间无疫人”》文中研究表明人物档案马业平,牡丹江市中医医院主治医师,黑龙江省第三批支援湖北孝感医疗队队员。3月4日,马业平被国家卫生健康委等三部门授予"全国卫生健康系统新冠肺炎疫情防控工作先进个人"称号;3月8日,马业平在湖北应城"火线入党"。"在病区,患者病情平稳的情况下,一个班要待六个多小时;要是赶上患者出现特殊情况,就得进行抢救,一个班有
刘炜[7](2020)在《你好,春天》文中进行了进一步梳理
唐光艳[8](2020)在《论《深圳你好》创作的“三个坚持”情怀》文中研究表明在中国传统服饰中旗袍被公认为是最具代表性的,旗袍在特定的文化因素与社会环境下不断发展,已成为一种经典服饰。本文主要以作品《深圳你好》旗袍制作分析为主,结合图形分析了传统旗袍款式、结构特点,并对工艺、刺绣、盘扣、绲边等工艺传承进行了介绍;从创作设计与服饰装饰方面分析了创新的特点,结合时代背景,探索传统旗袍工艺与现代设计的创新应用,从而促进旗袍行业的快速发展。
二湘[9](2019)在《暗涌》文中研究表明第一卷喀布尔的白梨花第一章吴贵林一行到达喀布尔的时候,天已近黄昏。太阳如一颗没有温度的咸蛋黄,温软地挂在天际。从机场一开出来就是尘土飞扬,窗外灰蒙蒙的天,像是打底的薄薄的灰色秋衣,映衬着不远处一座座土黄的山,黄土崖上密密匝匝镶嵌着一个一个颜色斑驳的土房子,有几分像他小时候住过的土坯房。这让他对这个地方生出了一种模糊的熟悉感,像是回到他的老家,回到童年那
方红[10](2019)在《关于《鼹鼠妈妈讲故事》的汉朝翻译实践报告》文中研究指明笔者以撰写实践报告书为目的对《鼹鼠妈妈讲故事》进行了汉朝翻译,题目翻译暂定为《(?)》,并结合理论撰写了实践报告书。该作品为儿童文学作品,共分36个小章节,每个章节用一个小故事给儿童讲述一些道理。这些小故事表达了人性教育及关心他人的理念,并通过作品传达了,具有人格魅力的人应该具备的忠诚,勇敢,坚持,恩惠,幽默,饶恕,信任等优良的品质特点。2014年由作家出版社出版的该作品字数为53500字,译文为7万6千余字。目前尚无朝鲜语翻译本出版。笔者在金香花导师的指导下,以对该书翻译出版为目的,对原作进行了翻译,现已全部翻译完毕。本实践报告书共分5个部分。在绪论部分叙述了选题目的及选题意义。通过此次翻译实践,想让7-12岁儿童接触更多的中国优秀儿童文学作家撰写的作品,这是笔者所期盼的。在第二部分,对原作的作者及作品内容进行了简单的介绍。第三部分,介绍了译前分析和准备过程。在准备过程中对原文通读后掌握了翻译难点,然后读了很多平行文本和理论书籍。第四部分是案例分析,即本实践报告的核心部分中,对翻译此文本中作为难点的题目、童谣、成语翻译为重点,举例说明在翻译过程中选词或修饰手法的依据。最后结语部分,写了完成此翻译项目中的难点、不足点及笔者的感受。起初笔者认为童话作品的语言相对简单,易懂,比较容易翻译。但在翻译的过程中遇到了不少的困难,为了达到作品的翻译要求和质量,为了更贴切原文的角色性格及持有的特色,笔者进行了大量的相关资料阅读和资料搜索,进一步的在译文中体现儿童文学特有的形象性和生动性。
二、HELLO SPRING(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、HELLO SPRING(论文提纲范文)
(1)新中国成立以来社交招呼语的历时研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 选题缘起 |
第二节 选题的意义 |
一、理论意义 |
二、实际意义 |
第三节 研究现状 |
一、国外研究现状 |
二、国内研究现状 |
第四节 研究内容和研究方法 |
一、研究内容 |
二、研究方法 |
第五节 研究重点、难点、创新点 |
一、研究重点 |
二、研究难点 |
三、研究创新点 |
第六节 语料来源 |
第一章 社交招呼语概述 |
第一节 社交招呼语的相关概念说明 |
一、招呼语、问候语和寒暄语的区分 |
二、社交招呼语的界定 |
第二节 社交招呼语的基本类型 |
第三节 社交招呼语的主要影响因素 |
第四节 社交招呼语的历史分期 |
第二章 新中国成立至文革前的社交招呼语 |
第一节 新中国成立至文革前社交招呼语的使用情况 |
一、社交招呼语的类型 |
二、社交招呼语在作品中的分布 |
三、社交招呼语的使用频率 |
第二节 新中国成立至文革前社交招呼语的使用特点 |
一、旧式招呼的遗留与使用 |
二、平等性质招呼的使用 |
第三章 文革时期的社交招呼语 |
第一节 文革时期社交招呼语的使用情况 |
一、社交招呼语的类型 |
二、社交招呼语在作品中的分布 |
三、社交招呼语的使用频率 |
第二节 文革时期社交招呼语的使用特点 |
一、“同志”在不同场合的慎用 |
二、语录式社交招呼语的特有使用 |
第四章 改革开放至20 世纪末的社交招呼语 |
第一节 改革开放至20 世纪末社交招呼语的使用情况 |
一、社交招呼语的类型 |
二、社交招呼语在作品中的分布 |
三、社交招呼语的使用频率 |
第二节 改革开放至20 世纪末社交招呼语的使用特点 |
一、反映经济发展的招呼语的使用 |
二、反映文化交流的招呼语的使用 |
第五章 新世纪以来的社交招呼语 |
第一节 新世纪以来社交招呼语的使用情况 |
一、社交招呼语的类型 |
二、社交招呼语在作品中的分布 |
三、社交招呼语的使用频率 |
第二节 新世纪以来社交招呼语的使用特点 |
一、网络用语生活化 |
二、西式招呼语在中国的使用 |
第六章 社交招呼语的历时演变 |
第一节 社交招呼语的消亡与出现 |
一、社交招呼语的消亡 |
二、社交招呼语的出现 |
第二节 社交招呼语的变更 |
一、使用特点及影响因素 |
二、“性别”“年龄”在使用特点中的凸显 |
第三节 社交招呼语的沿用 |
一、代表社会平等的招呼语的使用 |
二、代表基本礼仪的招呼语的使用 |
三、代表“官本位”思想的招呼语的使用 |
四、以“事件”为核心的招呼语的使用 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
后记 |
(2)现实题材视域下真实事件改编电影的创作研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一 选题背景及意义 |
二 国内外文献综述 |
三 真实事件改编电影的研究范围界定 |
第一章 真实事件改编电影的题材选择与叙事功能流变 |
第一节 真实事件改编电影的取材来源与题材选择 |
一 社会新闻事件改编:基于社会问题 |
二 重大事件改编:基于国家意志 |
三 真人真事改编:基于人民生活和情感 |
第二节 真实事件改编电影的人物呈现 |
一 社会时事议题下的多元关注 |
二 时代宏大叙事下的英模人物 |
三 高扬共同价值下的平凡底色 |
第三节 真实事件改编电影的话语表达 |
一 对社会问题的呈现:揭露现实 |
二 对现实情境的还原:再现现实 |
三 对共同情感的传达:感召现实 |
第二章 由真实抵达现实——现实题材创作的全景式呈现 |
第一节 现实题材的理论梳理 |
一 现实题材创作的提出背景 |
二 现实题材电影的创作导向 |
三 现实题材电影的问题提出 |
第二节 现实题材创作的三种边界 |
一 真实与虚构的融合 |
二 全景式呈现的现实主义叙事视角 |
三 对人民文艺创作观的践行 |
第三节 全景式现实主义的叙事探索 |
一 单元剧结构的时空特点 |
二 单元剧结构下的风格探索 |
三 单元剧结构下的叙事视角 |
第三章 剧本《向阳而生》的创作综述 |
第一节 剧本《向阳而生》创作背景 |
第二节 剧本《向阳而生》的创作实践 |
一 《向阳而生》的题材选择和主题表达 |
二 《向阳而生》的叙事时空 |
三 《向阳而生》的人物设置和叙事视角 |
第三节 总结与反思 |
参考文献 |
附录A 剧本《向阳而生》 |
附录B |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(3)粤语方言使用者在日中交替传译中的译入语调整 ——以学生译员为对象(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1.はじめに |
1.1 実験の背景 |
1.2 実験方法と仮定の実験结果 |
2.认知负荷について |
2.1 认知负荷理论について |
2.2 努力モデルについて |
2.3 研究の突破口 |
3.データの収集と统计、分析 |
3.1 実験方法の説明 |
3.1.1 被験者 |
3.1.2 実験用SLテクスト |
3.1.3 実験过程 |
3.2 実験结果と分析 |
3.2.1 通訳を评価する基准 |
3.2.2 仮定の実験结果 |
3.2.3 実験结果の分析 |
3.3 考察 |
3.4 対策 |
3.4.1 助数词の组み合わせを注意すること |
3.4.2 形容词を连用修饰语とする语顺を注意すること |
3.4.3 通訳练习で「V(动词)给」という文型を注意すること |
4.研究结论と今後の研究课题 |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
単语リスト |
実験用SLテクストの原文 |
文字化した被験者の訳文 |
実験用SLテクストの参考訳文 |
(4)跨文化传播视角下的海外儿童汉语文化课程设计 ——以匈牙利Gregor József小学汉语兴趣班为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景与缘由 |
1.2 相关研究文献综述 |
1.2.1 孔子学院的跨文化传播研究现状 |
1.2.2 汉语教学中的文化教学研究现状 |
1.2.3 海外少儿汉语教学与文化教学研究现状 |
1.3 儿童汉语教学中导入文化活动的必要性 |
1.4 研究意义 |
1.5 研究方法 |
第二章 匈牙利Gregor József小学汉语文化教学概况 |
2.1 赛格德大学孔子学院文化活动开展现状 |
2.1.1 赛大孔院一年的文化活动统计 |
2.1.2 文化活动类型分析 |
2.1.3 文化活动主要参与群体分析 |
2.1.4 文化活动开展情况小结 |
2.2 GJ小学的基本概况 |
2.3 GJ小学汉语和文化教学概况 |
2.4 GJ小学汉语文化教学存在的问题 |
第三章 汉语文化课教学设计 |
3.1 教学目标 |
3.2 教学设计原则 |
3.2.1 文化主题式教学 |
3.2.2 语言项目标签式管理 |
3.2.3 体验式学习 |
3.3 教学内容选择 |
3.3.1 确定文化主题 |
3.3.2 选择语言项目 |
3.3.3 语言项目与文化主题的匹配 |
3.4 教学环节和教学活动安排 |
3.4.1 教学环节安排 |
3.4.2 教学活动安排 |
第四章 汉语文化课教学实践案例 |
4.1 学情分析 |
4.2 课前准备 |
4.3 课堂教学 |
4.3.1 第一课时 |
4.3.2 第二课时 |
4.3.3 第三课时 |
4.3.4 第四课时 |
4.4 教学反思 |
4.4.1 对教学目标的反思 |
4.4.2 对课堂教学的反思 |
4.4.3 对课程推广的思考 |
第五章 结语 |
5.1 研究过程及成果 |
5.2 本文研究创新之处 |
5.3 研究不足之处 |
参考文献 |
附录一:对孔院汉语教师的访谈提纲 |
附录二:对GJ小学汉语助教的访谈提纲 |
附录三:赛格德大学孔院教学点总体情况 |
附录四:部分教学成果展示 |
(5)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)“但愿世间无疫人”(论文提纲范文)
在抢救生命中用力 |
在发挥特长上用心 |
在温暖他人时用情 |
(8)论《深圳你好》创作的“三个坚持”情怀(论文提纲范文)
一、工艺美术作品创作必须始终坚持"文化自信"的情怀 |
二、坚持传承优秀中华传统手工制作技艺的情怀 |
(一)在传统打版裁剪手工艺方面 |
(二)在刺绣工艺方面 |
(三)在盘扣工艺方面 |
(四)在绲边工艺方面 |
三、坚持在传承中华传统文化中创新的情怀 |
(一)体现深圳精神作品《春天来了》 |
(二)反映深圳城市特征的作品《平安吉祥》 |
(三)体现深圳人休闲生活特征的作品《放飞梦想》 |
(四)体现深圳文明及未来特征的作品《追逐光明》 |
四、总结 |
(9)暗涌(论文提纲范文)
第一卷喀布尔的白梨花 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第二卷硅谷墓园 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第三卷深圳病人 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
(10)关于《鼹鼠妈妈讲故事》的汉朝翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附件 |
四、HELLO SPRING(论文参考文献)
- [1]新中国成立以来社交招呼语的历时研究[D]. 王丽斐. 河北师范大学, 2021(12)
- [2]现实题材视域下真实事件改编电影的创作研究[D]. 沈雨薇. 上海师范大学, 2021(07)
- [3]粤语方言使用者在日中交替传译中的译入语调整 ——以学生译员为对象[D]. 赖炫. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [4]跨文化传播视角下的海外儿童汉语文化课程设计 ——以匈牙利Gregor József小学汉语兴趣班为例[D]. 何清源. 上海外国语大学, 2020(01)
- [5]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [6]“但愿世间无疫人”[J]. 张晓慧,王宇萌. 党的生活(黑龙江), 2020(04)
- [7]你好,春天[J]. 刘炜. 当代音乐, 2020(02)
- [8]论《深圳你好》创作的“三个坚持”情怀[J]. 唐光艳. 艺术品鉴, 2020(03)
- [9]暗涌[J]. 二湘. 当代(长篇小说选刊), 2019(03)
- [10]关于《鼹鼠妈妈讲故事》的汉朝翻译实践报告[D]. 方红. 延边大学, 2019(01)