一、like与would like(论文文献综述)
余书洋[1](2021)在《《草原之火:劳拉·英格尔斯·怀尔德的美国梦》(节选)汉译实践报告》文中研究表明这是一篇英译汉翻译实践报告。源语文本节选自卡罗琳·弗雷泽的传记文学作品《草原之火:劳拉·英格尔斯·怀尔德的美国梦》。传记主人公劳拉·英格尔斯·怀尔德是美国着名的儿童文学作家。该书以19世纪至20世纪早期的美国西部为历史背景,以公正、客观的笔调记录了她跌宕起伏的一生,并且生动地展现了美国人代代相传的拓荒精神。通过文本分析发现,所使用的源语文本介于表达类和信息类之间,既强调历史真实性,又强调文学性。因此,亟待解决的两个主要任务即译文要力争达到信息的精确再现和审美要素的再现。于是译者以尤金·奈达的功能对等理论作为指导,针对这两个方面选择案例,从精确地再现原文词汇或短语的语义、清晰地再现原文句法逻辑方面探讨了精确移植信息的翻译方法;以及探讨了移植审美要素的翻译方法。本次翻译实践,总结了处理传记文学翻译的一些实用经验:语体特征分析对于确立翻译重点至关重要;功能对等理论允许译者灵活调整源语的语言形式,采取归化的翻译策略,重视交流效果的对等。同时也意识到,今后在传记翻译中,应对源语文本的文学性从语篇风格层面进行深度挖掘。
胡艳歌[2](2021)在《伊迪丝·华顿对跨国亲密关系的想象》文中研究指明伊迪丝·华顿是二十世纪之交美国最具有跨国主义情怀的作家之一。华顿丰富的旅行经历和长期旅居欧洲的海外生活,不但赋予她独特的跨国主义视野,而且使她创作的文学作品呈现出明显的跨国主义特征。然而,长期以来,华顿因擅长描写老纽约上层社会的世俗风貌,而被学界冠以“老纽约”作家的称号。作为美国经典作家,华顿的跨国主义理念及其作品中所蕴含的跨国主义内涵,尚未得到足够的关注。鉴于此,本文以当代跨国主义理论为参照,重新审视华顿及其创作的文学作品,探讨其作品中所蕴含的跨国主义内涵,考察华顿的跨国主义理念与立场,并以华顿对跨国亲密关系中跨国婚姻的想象为切入点和研究对象,以此管窥华顿如何通过作品的跨国想象以及跨国活动的书写来传承美国经典文学的跨国主义传统。华顿作品中的跨国主义形式复杂多样,既包括美国人在全球范围内所进行的政治、经济、文化方面的跨国活动,又涵盖华顿本人的跨国想象。本文立足于十九世纪下半叶至二十世纪初期全球化日益加剧的历史语境,选取华顿的三部短篇小说《介绍人》、《最后的资产》、《中介》,一个中篇故事《德·特穆丝夫人》和四部长篇小说《国家风俗》、《天真时代》、《孩子们》与《冒险家》为主要文本,研究华顿在作品中对跨国亲密关系的想象。本文主要关注华顿作品中两类跨国亲密关系,一类是美国新富阶层的女性与欧洲贵族男性之间的跨国联姻,另一类是西方男性与受压迫民族女性之间的跨种族亲密关系。论文首先从三个层面来探讨欧美跨国联姻的政治性与经济性。第一,以华顿早期的三部短篇小说为主要研究文本,分析欧美跨国婚姻市场的演变与运作机制;其次探讨欧美跨国联姻的经济性,考察美国人在跨国婚姻市场上如何运用巨额财富跻身于欧洲贵族阶层;第三,论文进一步探讨美国人跨国婚姻的主要财富来源,分析跨国婚姻与美国在全球范围内所进行的帝国扩张和跨国殖民经济活动之间的密切关系。研究认为,十九世纪末二十世纪初,美国的帝国扩张为美国人在全球范围内的跨国殖民经济活动提供重要的政治保障;而美国工业的蓬勃发展与其海外殖民经济的扩张为美国人跨国婚姻提供了重要的经济支撑。虽然美国在十九世纪下半期逐渐跻身于世界政治、经济强国之列,然而在文化方面,它仍然受到欧洲文化传统的浸润和影响。作为欧洲移民抑或是移民后代,美国人崇尚欧洲文明,与欧洲贵族的联姻,从广义上来讲,也是对祖籍国文化的一种回归。基于此,论文第二部分重点探讨《德·特穆丝夫人》、《国家风俗》和《冒险家》中欧美跨国婚姻的文化性。一方面,欧洲贵族利用自身文化的优越性,使文化转变成一种资本,在跨国婚姻市场中与美国新贵的经济资本进行交换。另一方面,在跨国婚姻中,不同观念、价值和思维方式发生冲击。通过展示美国女性在欧美文化碰撞中的选择及背后的深层意蕴,探讨华顿的文化观及文化融合的意义。论文第三部分关注华顿对跨种族亲密关系的想象。随着欧美在全球范围内的帝国扩张,西方男性逐渐与世界被征服地区的女性建立起跨种族亲密关系。《天真时代》中华顿把纽约上层社会中以纽兰德·阿切尔与奥兰斯卡夫人的婚外恋情,投射到美国男性对日本女性的跨种族亲密关系的想象,从而映射十九世纪下半叶纽约上层社会所遭受到来自外来文化和种族的威胁。《冒险家》中美国商人克劳森与英国贵族青年司瓦特在南美洲进行殖民经济活动之际,分别与巴西女子建立起亲密关系。然而,由于双方在政治、经济、种族方面的不平等地位,这种跨种族亲密关系具有明显的殖民性和种族性。华顿对于跨国亲密关系的想象与美国在十九世纪末二十世纪初的帝国扩张和海外殖民密切相关。美国强大的政治经济力量,尤其是跨国经济,不但为欧美跨国联姻提供重要的经济支撑,也为美国人在全球范围内的跨国经济活动提供重要的政治保障。华顿在她作品中对美国人的跨国经济活动、跨国文化交流以及跨国亲密关系的想象既表明美国人的跨国身份,又力证了华顿作品的跨国主义特征,彰显了华顿是一位具有跨国主义意识的作家。华顿对跨国亲密关系的想象以及跨国活动的书写是美国经典文学的跨国主义传统的重要组成部分。
刘昕丹[3](2021)在《罗曼司与盎格鲁—撒克逊美国身份建构 ——纳撒尼尔·霍桑的种族想象研究》文中认为本文旨在分析纳撒尼尔·霍桑的罗曼司在构建盎格鲁-撒克逊美国身份时所起的作用。近年来,研究者们注意到了霍桑罗曼司的美学价值与政治价值,但关于罗曼司、种族与民族身份构建的研究还不多。此外,当前学界关于霍桑种族问题的研究主要集中在奴隶制和黑人问题上,而霍桑作品中所描写的其他种族问题和种族他者尚未得到足够的关注。基于这些问题,本文将在现有研究的基础上,结合霍桑主要的罗曼司以及其创作早期和晚期很少被关注却与种族问题密切相关的作品,考察霍桑是如何运用罗曼司这一策略来处理与印第安人、欧洲人以及混血儿的关系,以此来构建稳定的民族身份。第一章主要分析霍桑早期作品中印第安他者在构建盎格鲁-撒克逊美国身份中所起的作用。霍桑不喜欢野蛮的印第安人,但是他本人不支持对印第安人的强行迁移,因为这种行为是对印第安人野蛮行为的模仿,是一种种族越界。基于这种想法,霍桑在《达斯顿一家人》中想象了汉娜的死亡,以此来解除白人的身份危机。霍桑不支持暴力迁移,但是他作品中刻画的消失的印第安人形象是另外一种形式的迁移,因而霍桑也参与了主流种族话语的构建。此外,霍桑还试图在文本中解构印第安文化以此消除其对白人的威胁。这一时期,霍桑注意到了罗曼司的弊端,但是作为他创作初期的一种重要的文学策略,霍桑依然对其有信心。第二章重点讨论英国罗曼司和欧洲罗曼司中霍桑如何否定或边缘化欧洲人来稳定盎格鲁-撒克逊美国身份。在《美国继承者文稿》中,霍桑刻画了来英国继承遗产的美国人。这些人或者是主动放弃,或者是得到了假的继承文书,往往最后都不能继承遗产。而且,不管这类人在美国和英国两种身份中如何挣扎,他们最后都会选择前者。在另外一部罗曼司《大理石雕像》中,霍桑刻画了多纳泰罗和米利安两个意大利他者形象。故事中的两位美国人通过种族化、他者化的方法将意大利他者边缘化,并通过宗教和艺术的手段将其关押,以此来达到稳定自己盎格鲁-撒克逊美国身份的目的。这一时期,霍桑已经感觉到罗曼司抵抗现实的力量正在逐渐减弱。第三章着重分析在未完成的美国罗曼司中,霍桑是如何压制混血他者来构建盎格鲁-撒克逊美国身份的。《赛普提米斯·菲尔顿》和《赛普提米斯·诺顿》写于美国内战时期,是对战后即将到来的种族混合的回应。霍桑在两部罗曼司中都指出,白人对混血的恐惧、混血儿对白人种族主义思想的认同和对自己身份的否定、以及他们身上表现出来的返祖现象都说明白人对混血儿的同化是不成功的,种族混合在美国的时机还不成熟。因而,霍桑设计了纳肖巴姑妈死亡和赛普提米斯离开美国的结局。结合当时的社会背景不难发现,霍桑试图利用自己的种族想象来稳定内战前后盎格鲁-撒克逊美国人的身份。虽然这一想象暂时成功了,但是此时罗曼司已经无力对抗现实了。通过上述分析,本文认为,罗曼司是霍桑构建盎格鲁-撒克逊美国身份的重要策略。通过排斥、压制或边缘化种族他者来构建盎格鲁-撒克逊美国人占主导地位的社会现实并以此来缓解白人的身份危机,构建稳定的民族身份。然而,随着自由黑人人数的不断增加与大量的外来移民的涌入,这种建立在种族压制和白人同质性基础上的民族身份终将走向失败,霍桑的种族想象也逐渐失去抵抗现实的能力。
石洋[4](2021)在《从分裂走向整合 ——论《金色笔记》中其他人物对安娜认知转变的影响》文中认为《金色笔记》是多丽丝·莱辛的代表作。小说讲述了主人公安娜遭遇的精神崩溃,自我分裂,疯癫,以及她最终成功摆脱这些困境,取得了一种对世界的全新认识,以一个全新的形象呈现在众人面前。在这个过程中安娜遇到了很多人,所有人对她整合状态的实现都意义重大。正是基于这个原因,本篇论文打算对这些对安娜的认知转变起到了重大影响的人物做一个详尽的分析。关于分裂和整合这个主题,已有不少期刊文章和学位论文做出过研究。绝大多数人都将重点放在了索尔这个角色身上。索尔的重要性是不可置疑的,安娜取得认知转变他确实有很大的功劳。他作为最后一个与安娜交往的人起到了最后临门一脚的作用,但是同时我们也不能忘记在他之前那些对安娜具有重要影响的角色。如果没有之前那些角色对安娜影响的累积,索尔也是无法在最后促成安娜的认知转变的。其他对安娜产生了这样或那样影响的那些角色也是同样重要的。本篇论文试图说明安娜认知转变的结果是来自于很多人的合力,并尝试去把重心放在一些通常被忽略的角色身上,说明他们的重要性和索尔是同等的。本篇论文还认为小说中存在有一种连续性。在安娜这里,这种连续性指的是这些对她最终实现了认知转变产生了影响和帮助的人,这些人让安娜能够获取一股强大的力量冲破混沌,这股力量是凭借她一己之力无法产生出来的。论文想要证明小说从始至终都存在着这样一种连续性,小说里所有的重要角色都有一种同样的特质,他们都希望安娜能够理解他们拥有的一个共识——小小忍耐力比什么都强大。这连续性始于马克斯太太,是她让小小忍耐力植根于安娜心中,然后汤米通过自己失败的尝试让安娜更加坚定了对小小忍耐力的信念,接着艾拉对于小小忍耐力的信念又反馈到了安娜身上,最终索尔让安娜完全认同接受了这小小忍耐力的力量。从马克思太太到索尔,以小小忍耐力为线索的连续性贯穿整本小说。安娜最终成功的认知转变不仅仅得益于索尔,或者单是马克斯太太一个人。所有人都为安娜贡献出了自己的一份力量。就像这本小说的精巧结构一样,四本颜色不同的笔记本,表面上看是分离不相干的,但实际上上紧密相连的,对于安娜最终能够写出金色笔记是非常关键的,同时也是《金色笔记》十分重要和不可或缺的一部分。
王梦涵[5](2021)在《高中英语阅读观摩课教师话语研究》文中研究表明目前,教师话语作为学生知识输入途径之一,在高中英语阅读教学中起到了重要作用。通过文献检索发现,国内教师话语研究以大学和初中常规英语阅读课为主,较少涉及高中英语阅读观摩课教师话语。因此,本研究通过分析高中英语阅读观摩课教师话语,来揭示教师话语在高中英语观摩课的现状,以便教师能更好地提升高中英语阅读教学效果。本文以Krashen输入假说理论、Long交互假说理论和Bakhtin对话理论为研究基础,以2018年第十一届全国高中英语教学观摩课视频中10位英语教师的阅读课作为研究对象,对10节观摩课进行转写和分析。由此,作者提出以下三个问题:1.高中英语阅读观摩课中教师话语在话语量、提问、反馈中的特征分别是什么?2.高中英语阅读观摩课中教师话语在叙述、讲解知识点、与学生互动、组织活动的使用情况是什么?3.高中英语阅读观摩课中教师话语存在哪些问题?研究结果表明:1.观摩课中教师话语量仍高于学生话语量,占课堂总时间53%。教师话语仍然占主导,学生话语受到一定限制;教师使用参考性问题高于展示性问题,占比为60.8%;教师较多使用”wh-”提问,这表明观摩课教师有意识引导学生进行批判思考;反馈方式多样,教师更多给予积极性反馈;2.教师话语在叙述、讲解知识点、学生互动、组织活动中,与学生互动使用情况最多,这表明教师以学生交际为中心;3.教师话语还存在缺乏情境真实性、导入话语冗余、教学指令不清晰、口语不地道问题。基于以上研究,本文提出以下教学建议:1.英语教师应适当减少教师话语时间,多为学生提供语言锻炼机会;教师还应多提参考性问题、引导学生目的语输出与深入思考;教师要给予学生积极性反馈,增强学生自信心;2.教师应增强与学生的互动,引导学生参与交际;3.教师还应创设真实话语情境,精简导入话语,清晰教师指令,提升口语技能,以期提高教师整体素养。
Fute Antony Zakaria[6](2021)在《Evolution of Policies of Adult Literacy Education in Tanzania and the Recommendations Basing on China’s Experiences》文中提出识文断字对一个国家的社会、政治和经济发展而言至关重要。对于成年人,识字更能从根本上促进他们进入学习型社会,方便其顺利就业,改善家庭和社会经济水平。拥有一定文化水平的父母更愿意让孩子接受教育,注重他们的生命健康。此外,当人们识文断字时,性别平等和计划生育也大有改善。受过教育的父母能够采取有效的预防保健措施,并知晓节育的正确方法。总的来说,从个人到国家层面,识字是社会、政治和经济发展的先决条件。由于全球成人扫盲策略的不同,提高成人识字率的工作仍在进行之中。1950年,全世界成年人口约为16亿,其中56%(7亿)是文盲。全球关注的焦点主要在于通过政策、项目、方案和战略减少青少年和成年人的文盲率,计划于2019年实现成人识字率达到86.3%。1961年,坦桑尼亚全国70%的成年人属于文盲。在朱利叶斯·坎巴拉奇·尼雷尔总统的领导下,坦桑尼亚政府采取了若干政策和做法以消除成人文盲,到2015年使成人识字率达到77.89%。然而,这一比率仍然很低,特别是相比联合国教科文组织《2030年议程》中阐明的全球文盲率最低目标,以及国家社会经济目标及愿景(即《国家增长和减贫战略》)。目前,政令不一和地区差距依然掣肘着下属部门彻底消除成人文盲的工作。本研究将采用定性和定量设计,分析自1961年以来坦桑尼亚的成人扫盲政策和战略,并采访了塔博拉和辛吉达两个行政区的数位成人文盲,以确定学习者和普通下属部门面临的诸多挑战。本文还回顾了中国提升识字率的各种政策和方式,希望为坦桑尼亚的相关工作提供经验教训。值得一提的是,本研究所提供的教训和建议是基于坦桑尼亚的当地实际背景。数据显示,自坦桑尼亚早期独立以来,成人扫盲政策在如何实施、监测和评估方面缺乏明确性。优先事项十分繁琐,时间不一和预算分配不足等问题导致成人识字率始终未持续性提高,而且地区间成效差异较大。社会的预期和成人普遍缺乏动力,致使其他地区参与度较低,且中途退出比例很大。严重依赖外部干预,也导致成人识字率增长不够平稳,尤其是在20世纪80年代末欧美资本主义国家、世界银行和国际货币基金组织纷纷停止资助该项目,更是令其雪上加霜。根据中国的经验,我们建议坦桑尼亚将成人扫盲教育列入国家发展议程,使之成为改善生活其他方面(即健康和经济)的先决条件。确保大规模参加初等教育是一项预防措施,必须辅之以强有力的成人扫盲教育实践制度,以消除现有的文盲。此外,本文还建议坦桑尼亚的成人扫盲教育系统通过技术和职业培训建立扫盲后教育,以避免新的识字成人重新变成文盲。文盲人口对国家发展的不利地位取决于文盲人口这一百分比的构成。例如,15岁至45岁年龄组被称为能够决定国家经济和生产力的劳动群体。中国的扫盲经验是将扫盲教育主要针对这一群体,并且也取得了令人瞩目的成果,特别是在青年和妇女等不同社会群体的参与下。面对坦桑尼亚成人识字水平地区差异的挑战,尤其是考虑到坦桑尼亚文化多元的背景,中国在不同地区制定不同识字目标的独特经验或将有效发挥作用。另外,政府可以对在成人扫盲方面为地方领导负责人员建立各种监督、评价和行政奖励等体系,以提升领导人的办事效率,例如,扫盲工作也可以作为政府职员加薪晋升的一个考量标准。
崔颖[7](2021)在《《隐秘的身份》英汉翻译实践报告(节选)》文中研究指明本篇翻译实践报告的撰写基于E·多洛雷丝·约翰逊于2020年出版的《隐秘的身份》(Say I’m Dead)一书,该书是一本多代人的回忆录,通过其家族女性的勇敢历程揭示了美国对于种族混血的态度正在不断地发生着变化。在该部作品中,为了凸显种族歧视现象及对人们产生的影响,作者在词句上使用了大量的前景化语言的表达,使其更能吸引读者的注意,因此,这部作品中的前景化语言的翻译就显得尤为重要。前景化这一提法并不新颖,用简单的语言来概括就是,前景化时所使用的语言打破了语言的常规所带给人们的审美疲劳,而这引起了的读者的兴趣。这个概念早先提出时仅仅只是一个雏形,此后应用这个理论的学者越来越多,但是其领域主要是文学,特别是文体学领域。所以,笔者应对因作者故意违反源语常规所造成的前景化现象给予进一步地重视。在本翻译实践报告中,笔者尝试用文体分析法对《隐秘的身份》进行研究,通过归纳总结翻译中遇到的词汇、语音、书写等方面的问题,整理后根据利奇的偏离分类进行分析,并结合前景化语言使用现象及方法,给出解决其中四种语言偏离问题的处理方法,例如直译、套译、零翻译等。笔者通过本篇实践报告,反思本文本中“前景化”语言的意图和价值,并为类似的翻译文本提供可参考的资料。
杨坤[8](2021)在《《狱中男孩》(1-11章)英汉翻译实践报告》文中提出儿童文学翻译是文学翻译的组成部分,翻译国外优秀的儿童文学作品,能够丰富外国文学在中国的译介。本次翻译实践报告选自加拿大着名儿童文学作家莎朗·E·麦凯伊(Sharon E.Mc Kay)的小说《狱中男孩》(Prison Boy)(节选)作为翻译文本,该小说于2015年由安尼克出版社出版,目前尚无中文译本。该小说主要表现了在战争和动荡中跨越种族和国度的人间大爱,人性的光辉不会因为战争的残酷而泯灭。本翻译实践报告明确总结了翻译过程中的两大困难。一是译文再现儿童语言的风格;二是对原文所隐含的语义空白和未表达的情感留白进行填补和保留。在探索解决翻译难点的相应翻译方法和策略过程中,为了表现儿童的童趣并满足读者的阅读期望,译者从简单性、可读性、生动性三个角度,运用感叹词、拟声词、四字词、叠词和修辞手法再现儿童文学语言风格;环境描写中未表达的情感留白能够激发读者想象力,译者在翻译中予以保留;而对于独白、对话和文化背景中隐含的语义空白,译者采用增译、省译、直译加注以及意译加注等翻译方法进行填补,提高了译语读者的理解力,使其获得与原文读者相似的阅读体验。该翻译报告总结了译者所获得的经验:(1)译者应掌握扎实的英汉双语知识,不断提高翻译能力。(2)译者应以严谨的学术态度进行翻译,确保译文的准确性和流畅性。(3)译者要学会反思自己,积累翻译经验,弥补不足。
郝幼萍[9](2021)在《《渔民之忧:倚海为生的西非社区》(2-3章)英汉翻译实践报告》文中研究说明本文是译者基于对源语文本Fisherman’s Blues:A West African Community at Sea(《渔民之忧:倚海为生的西非社区》)第二章和第三章的英译汉翻译过程所撰写的翻译报告。源语文本属于纪实性小说,主要围绕作者安妮·巴德肯在西非若阿勒法久特渔村的所见,所闻,所感,采取叙事加对话的方式,讲述了当地渔民的日常生活,以及他们所面临的巨大危机—由于气候变化和国外渔船的增加所引起的过度捕捞,当地的渔业资源濒临枯竭。本篇翻译报告结合源语文本的语言特点,将翻译过程中所遇到的翻译难点总体归纳为词汇、词组和句法三个层面,并采取案例分析的方式,着重探讨了这些翻译难点所采用的翻译方法。针对词汇层面上的翻译难点,译者选用了词义引申和添加注释的翻译方法,以便读者能够更好得理解原文。在短语层面上,为了使译文表达顺畅,确保将短语中包含的信息准确地传达给读者,译者采用了化短语为句、语义阐释的翻译方法。此外,译者通过分析句法层面上的翻译难点,运用顺序翻译、句式重构的翻译方法,力求使译文结构清晰,符合目标语读者的语言表达习惯。在翻译报告中,译者对此次英译汉翻译中的收获与不足进行了总结,以此希望为翻译同类型文本的译者提供有价值的参考。
潘雨婷[10](2021)在《图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例》文中提出近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显着提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式、内容图式、结构图式和文化图式在口译过程中的作用,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用。介绍了图式理论及其主要的几个图式模式,也简述了交替传译口译的相关情况,尤其验证了在听力、记忆、表达方面的实际作用,以此让读者了解到图式理论对于会议交传口译的重要意义,对于口译译语质量的提高,以及对译员口译压力的减轻都有实际价值和意义。本文运用案例分析法,通过对图式理论的研究和对2017-2020年李克强总理“两会”答记者问交替传译文本的案例进行分析发现:第一,图式理论在李克强记者招待会口译中具有可行性。图式理论作为认知心理学的一个重要概念,逐渐受到口译界的关注,人们试图将图式理念与口译工作相结合,从而来提高口译质量。第二,在图式理论的宏观指导下,研究在汉英交替传译中三个阶段的作用,并且指出在进行日常的口译训练时,译员应明确自己的图式意识,主动构建和激活自己的相关图式,进而提升自己的口译能力。第三,本文通过理论与实例相结合的方法对交替传译的三个过程进行分析,旨在启发口译工作者提高口译水平。本文发现图式理论对交传口译具有指导意义。本篇论文为相关研究与实践提供了参考,希望能对未来的相关交传口译的研究有所帮助。
二、like与would like(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、like与would like(论文提纲范文)
(1)《草原之火:劳拉·英格尔斯·怀尔德的美国梦》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Layout of the Project |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Text Analysis |
2.1.2 Tools for Aiding Translation |
2.2 While-translation |
2.2.1 Translation Focuses |
2.2.2 Translation Difficulties and Relevant Solutions |
2.3 Post-translation Quality Control |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 An Overview of Functional Equivalence |
3.2 Reasons for Choosing the Theory |
3.3 The Application of the Theory |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Representation of Accurate Semantic Information |
4.1.1 Culture-Loaded Expressions |
4.1.2 Context-Based Diction |
4.2 Clear Representation of Syntactic Logic |
4.2.1 Structurally Complicated Sentences |
4.2.2 Appositives |
4.3 Representation of Aesthetic Effects |
4.3.1 Metaphor and Simile |
4.3.2 Other Rhetorical Devices |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations and Future Prospects |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(2)伊迪丝·华顿对跨国亲密关系的想象(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Introduction |
1. Literature Review |
2. Theoretical Framework of Dissertation |
3. Edith Wharton as a Transnational Citizen and Writer |
4. Structure of the Dissertation |
Chapter One The Transnational Politics and Economy Underlying theTransnational Marriage |
1.1. The Social and Historical Contexts of the Transnational Marriage |
1.2. The Marriage Market and Transnational Courtships in Wharton's Three Early Stories |
1.3. The Transnational Economy and Politics Underlying the Transnational Marriage |
Chapter Two The Cultural Transaction and Interaction in the TransatlanticMarriage |
2.1. The Americans Cultural Infatuation with Europe |
2.2. Cultural Capital,the Transatlantic Marriages in The Buccaneers and Other Stories |
2.3. The Cultural Encounter and the Transatlantic Marriage in "Madame de Treymes,"The Custom of the Country and The Buccaneers |
Chapter Three The Interracial Intimacies in Edith Wharton's Works |
3.1. The Meaning of Race and Interracial Intimacies |
3.2. Wharton's Imaginary of Interracial Intimacies in The Age of Innocence |
3.3. Off-Staged Interracial Marriages in The Buccaneers |
Conclusion |
Works Cited |
(3)罗曼司与盎格鲁—撒克逊美国身份建构 ——纳撒尼尔·霍桑的种族想象研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Introduction |
1. Literature Review on Hawthorne and Race |
2. Literature Review on Hawthorne and National Identity |
3. Romance with Aesthetic and Social Concerns |
4. Organization of the Dissertation |
Chapter One Romance, Indians and the Anglo-Saxon American Identity |
1. "The Duston Family" and the National Identity |
2. Dissolution of the Threat of Indian Culture in "The Great Carbuncle" |
3. Disappearing Indians in Hawthorne's Early Tales |
Chapter Two Romance, Europeans and the Anglo-Saxon American Identity |
1. Anglo-Saxon American Outsider in England |
2. Unfinished Claim in England in The American Claimant Manuscripts |
3. Enjoyments and Sufferings of the American Expatriate in Italy |
4. Suppression and Rejection of the Italian Other in The Marble Faun |
Chapter Three Romance, Mixed-bloods and the Anglo-Saxon American Identity |
1. Value of Hawthorne's The Elixir of Life Manuscripts |
2. Death of Aunt Nashoba in Septimius Felton/Norton |
3. Exclusion or Inclusion?:The End of Septimius in Septimius Felton/Norton |
Conclusion |
Works Cited |
(4)从分裂走向整合 ——论《金色笔记》中其他人物对安娜认知转变的影响(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
Ⅰ. Introduction |
A. Doris Lessing and The Golden Notebook |
B. Literary Review |
Ⅱ. Mrs. Marks as a Soul-doctor |
A. Anna's Evasion of Her True Feelings |
B. Anna's Lack of Feeling |
C. Anna's Emotional Traumas |
D. The Internalization of Mrs. Marks |
Ⅲ. Tommy as a Radical Counterpart of Anna |
A. Anna's First Encounter with Tommy |
B. Anna's Second Encounter with Hysterical Tommy |
C. Blind Tommy |
Ⅳ. Ella as Anna's Fictional Projection |
A. Evasion in the World of Fictionality |
B. Ella and Paul Tanner |
C. A Faithful Ella and a New Strength Anna Obtained from Her |
Ⅴ From Fragmentation to Integration |
A. Anna's Normality Gone with Janet |
B. Schizophrenic Saul Green |
C. Anna's Cognitive Transformation |
Ⅵ.Conclusion |
Works Cited |
(5)高中英语阅读观摩课教师话语研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Research |
1.2 Purpose of the Research |
1.3 Significance of the Research |
1.4 Structure of the Research |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Relevant Terms |
2.1.1 Reading |
2.1.2 Demonstration Classes |
2.2 Teacher Talk |
2.2.1 Definition of Teacher Talk |
2.2.2 Functions of Teacher Talk |
2.2.3 Features of Teacher Talk |
2.3 Previous Studies on Teacher Talk Abroad and at Home |
2.3.1 Previous Studies on Teacher Talk Abroad |
2.3.2 Previous Studies on Teacher Talk at Home |
2.4 The Relationship of Teacher Talk in Demonstration Classes |
2.5 Theoretical Basis |
2.5.1 The Input Hypothesis Theory |
2.5.2 The Interaction Hypothesis Theory |
2.5.3 The Dialogue Theory |
Chapter Three Methodology |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Participants |
3.3 Research Methods |
3.4 Research Procedure |
Chapter Four Results and Discussion |
4.1 Results and Analysis of the Features of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.1.1 The Amount of Teacher Talk |
4.1.2 Teacher Questioning |
4.1.3 Teacher Feedback |
4.2 Results and Analysis of the Current Uses of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.3 The Analysis of Problems of Teacher Talk in Reading Demonstration Classes |
4.3.1 Authenticity of Teacher Talk |
4.3.2 Teacher Talk in the Lead-in Part |
4.3.3 Teacher Talk in Teaching Orders |
4.3.4 Teacher Talk in Language Competence |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Research Implications |
5.3 Limitations of the Research |
5.4 Suggestions for Further Research |
References |
Appendices |
Transcription |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Appendix 3 |
Appendix 4 |
Appendix 5 |
Appendix 6 |
Appendix 7 |
Appendix 8 |
Appendix 9 |
Appendix 10 |
Acknowledgements |
(6)Evolution of Policies of Adult Literacy Education in Tanzania and the Recommendations Basing on China’s Experiences(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Acronyms |
1.0 CHAPTER ONE:INTRODUCTION |
1.1 Background and the problem of the study |
1.2 Objectives the guiding questions of the study |
1.3 Significance of the study |
1.4 Conceptual Framework |
1.5 Literature review |
1.6 Research Methodology |
2.0 CHAPTER TWO: EVOLUTION OF ADULT LITERACY POLICIES IN TANZANIA |
2.1 Introduction |
2.2 Julius Kambarage Nyerere and his legacy in Literacy Education |
2.2.1 Literacy policies and their impacts:1961-1966 |
2.2.2 Literacy policies and their impacts:1967-1985 |
2.3 Adult literacy policies and strategies after Nyerere’s regime |
2.3.1 Adult Literacy policies in Tanzania and their impacts:1986-2000 |
2.3.2 Contemporary policies and strategies on adult literacy(2001-2020) |
2.4 The Characteristic differences of literacy policies and practices during and after Nyerere's regime |
2.4.1 A strong desire from the presidents with explicit statements |
2.4.2 Centralized adult literacy assessment |
2.4.3 The concept of achievement and problem-solving skills |
2.4.4 Consistency in literacy achievement |
3.0 CHAPTER THREE: CHALLENGES OF ADULT LITERACY EDUCATION IN TANZANIA |
3.1 Introduction |
3.2 Challenges of Adult Literacy Education Policies and Practices in Tanzania |
3.2.1 Socio-cultural barriers to adult literacy education policies and programs |
3.2.2 Challenges from adult literacy policy documents and program content |
3.2.3 Economic Challenges in Adult literacy Education in Tanzania |
4.0 CHAPTER FOUR:CHINESE EXPERIENCES ON ADULT LITERACY EDUCATIONPOLICIES AND PRACTICES,AND THE RECOMMENDATION FOR TANZANIA |
4.1 Current situation of literacy education and participation rate |
4.2 Chinese Experience on Adult Literacy Education Policies and Practices |
4.3 Recommendation basing on China's Experience on Adult literacy Education policies and practices |
5.0 CHAPTER FIVE:DISCUSSION AND CONCLUSION |
5.1 Extending a theory of‘culture of poverty’into‘culture of illiteracy.’ |
5.2 Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Research results obtained during the course of studying for the degree |
Appendixes |
Appendix One:Letter of consent |
Appendix Two:Consent Form |
Appendix Three:Guiding questions for teachers and administrators in the learning centres |
Appendix Four:Guiding questions for personal interview with illiterate adult community members |
(7)《隐秘的身份》英汉翻译实践报告(节选)(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Translation Report |
1.2 Significance of the Translation Practice |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two FOREGROUNDING THEORY |
2.1 Definition and Classification of Foregrounding Theory |
2.2 Application of Foregrounding Theory in the Translation |
Chapter Three DIFFICULTIES IN DEVIATION BASED ON THE FOREGROUNDING THEORY |
3.1 Lexical Deviation |
3.2 Phonological Deviation |
3.3 Graphological Deviation |
3.4 Semantic Deviation |
Chapter Four TRANSLATION METHODS OF THE DEVIATION BASED ON THE FOREGROUNDING THEORY |
4.1 Methods in Lexical Deviation |
4.1.1 Literal translation |
4.1.2 Free translation |
4.2 Methods in Phonological Deviation |
4.2.1 Idiomatic translation—equivalent dialect blending translation |
4.2.2 Literal translation—standard colloquial language method |
4.3 Methods in Graphological Deviation |
4.3.1 Zero translation |
4.3.2 Addition |
4.4 Methods in Semantic Deviation |
4.4.1 Paraphrase |
4.4.2 Shift |
Chapter Five SUMMARY |
5.1 Gains |
5.2 Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGECT TEXT |
(8)《狱中男孩》(1-11章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Introduction to Prison Boy and Its Author |
1.2 Objective and Significance of the Translation Practice |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS |
2.1 Preparations before Translation |
2.2 Procedure of Translation |
2.3 Revision after Translation |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 The Reproduction of Children’s Language Style |
3.1.1 Simplicity |
3.1.2 Readability |
3.1.3 Vividness |
3.2 Different Types of the Gaps in the Text |
3.2.1 The Gaps in Environmental Description |
3.2.2 The Gaps in Monologue and Dialogues |
3.2.3 The Gaps in Cultural Background |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Methods to Reproduce Children’s Language Style |
4.1.1 Application of Modal Particles and Onomatopoeia |
4.1.2 Application of Four-character Words and Duplicated Words |
4.1.3 Application of Rhetoric Devices |
4.2 Methods to Retain the Gaps in Environmental Description |
4.2.1 Linear Translation |
4.2.2 Combination |
4.3 Methods to Fill in the Gaps in Monologue and Dialogues |
4.3.1 Omission |
4.3.2 Annotation |
4.3.3 Amplification |
4.4 Methods to Fill in the Gaps in Cultural Background |
4.4.1 Literal Translation with Footnotes |
4.4.2 Free Translation with Footnotes |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Translation Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT |
(9)《渔民之忧:倚海为生的西非社区》(2-3章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the Author and the Source Text |
1.2 Significance of the Translation Project |
1.3 Organization of the Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Preparations before Translation |
2.1.1 Analysis of the source text type |
2.1.2 Analysis of excerpt’s linguistic features |
2.1.3 Reference to the relevant materials |
2.2 Translation Process |
2.2.1 Assorting translation difficulties |
2.2.2 Choice of translation methods |
2.3 Revision and Refinement after Translation |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Lexical Difficulties |
3.1.1 Polysemous words |
3.1.2 Proper nouns |
3.2 Phrasal Difficulties |
3.2.1 Prepositional phrases |
3.2.2 Noun phrases |
3.3 Syntactic Difficulties |
3.3.1 Attributive clauses |
3.3.2 Complex sentences |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Translation Methods Utilized to Cope with Lexical Difficulties |
4.1.1 Extension of word meaning |
4.1.2 Annotation |
4.2 Translation Methods Utilized to Cope with Phrasal Difficulties |
4.2.1 Turning phrases into clauses |
4.2.2 Semantic explication |
4.3 Translation Methods Utilized to Cope with Syntactic Difficulties |
4.3.1 Linear translation |
4.3.2 Reframing sentence structures |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Gains from Translation Experience |
5.2 Deficiencies in Translation Practice |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT |
(10)图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives and Significance |
1.3 Research Methodology and Data Collection |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 Review of Studies on Schema Theory |
2.1.1 Previous studies on schema theory abroad |
2.1.2 Previous studies on schema theory at home |
2.2 Review of Studies on Consecutive Interpreting |
2.2.1 Previous studies on consecutive interpreting abroad |
2.2.2 Previous studies on consecutive interpreting at home |
2.3 Previous Studies on Consecutive Interpreting Based on Schema Theory |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Survey of Schema Theory |
3.1.1 Origin of schema theory |
3.1.2 Development of schema theory |
3.2 Classification of Schemata |
3.2.1 Linguistic schema |
3.2.2 Content schema |
3.2.3 Structure schema |
3.2.4 Cultural schema |
3.3 Three Stages in Consecutive Interpreting |
3.3.1 Listening Comprehension |
3.3.2 Memorization |
3.3.3 Expression |
Chapter Four CASE STUDY OF CONSECUTIVE INTERPRETING UNDER The Guidance OF SCHEMA THERORY |
4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conference |
4.2 Analysis of Different Types of Schemata in Listening Comprehension |
4.2.1 Judging the meaning and avoiding ambiguity |
4.2.2 Promoting the comprehension of the content |
4.2.3 Making positive predictions |
4.3 Analysis of Different Types of Schemata in Memorization |
4.3.1 Reducing memory-load and improving memory ability |
4.3.2 Recoding and reconstructing information |
4.4 Analysis of Different Types of Schemata in Expression |
4.4.1 Helping the interpreter select appropriate vocabularies |
4.4.2 Optimizing the structure of the target language |
4.4.3 Enhancing the interpreter's alertness and crisis-management ability |
4.5 Summary |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Limitations of the Study |
5.3 Suggestions for Further Study |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ 2017 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅱ 2018 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅲ 2019 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅳ 2020 Premier Li Keqiang's press conference |
四、like与would like(论文参考文献)
- [1]《草原之火:劳拉·英格尔斯·怀尔德的美国梦》(节选)汉译实践报告[D]. 余书洋. 广西师范大学, 2021(12)
- [2]伊迪丝·华顿对跨国亲密关系的想象[D]. 胡艳歌. 北京外国语大学, 2021(09)
- [3]罗曼司与盎格鲁—撒克逊美国身份建构 ——纳撒尼尔·霍桑的种族想象研究[D]. 刘昕丹. 北京外国语大学, 2021(09)
- [4]从分裂走向整合 ——论《金色笔记》中其他人物对安娜认知转变的影响[D]. 石洋. 北京外国语大学, 2021(10)
- [5]高中英语阅读观摩课教师话语研究[D]. 王梦涵. 四川师范大学, 2021(12)
- [6]Evolution of Policies of Adult Literacy Education in Tanzania and the Recommendations Basing on China’s Experiences[D]. Fute Antony Zakaria. 浙江师范大学, 2021(02)
- [7]《隐秘的身份》英汉翻译实践报告(节选)[D]. 崔颖. 内蒙古大学, 2021(12)
- [8]《狱中男孩》(1-11章)英汉翻译实践报告[D]. 杨坤. 内蒙古大学, 2021(12)
- [9]《渔民之忧:倚海为生的西非社区》(2-3章)英汉翻译实践报告[D]. 郝幼萍. 内蒙古大学, 2021(12)
- [10]图式理论视角下交替传译研究 ——以李克强2017-2020年记者招待会口译为例[D]. 潘雨婷. 内蒙古大学, 2021(12)