一、“近水楼台”能“得月”(论文文献综述)
蓝云[1](2022)在《近水楼台先得月》文中认为我是多么幸运,几十年能和王元化先生比邻而居。"拨乱反正"后,元化先生复出,居住条件也得到改善。他们从曾经住了数十年的皋兰路旧居搬到淮海路吴兴路口,他家穿过一条弄堂就到我家,我们成了邻居。和先生做邻居了,我很高兴,常常领着女儿娇娇去他家玩,在他家吃吃喝喝。他们不把我们当客人,而我们进进出出也如同在自己家。经常撞上有戏票电影票,我是理所当然的蹭票人选。往往先生有事情忙着,我就和张可阿姨结伴。
罗党论,李晋杰[2](2022)在《“近水楼台先得月”吗?——来自分析师调研的经验证据》文中进行了进一步梳理分析师实地调研对其盈余预测会产生很大影响,那么,在调研中,分析师接触到更高管理层,对其盈余预测的影响是正向还是负向呢?我们以2015-2018年深交所被分析师调研的上市公司为例,研究发现,分析师实地调研受到管理层重视的程度越高,分析师盈余预测准确度越低,同时预测乐观度越高。进一步的研究表明,公司的盈余波动程度以及调研获取的私有信息的时效性也会影响管理层重视对分析师预测的作用效果。研究结果说明对于分析师实地调研来说,"近水楼台"反而影响了其"先得月"。文章的研究深化了分析师行为的相关文献,给资本市场的监管制度提供了一些政策建议。
华正楠[3](2021)在《苏麟:一生只作半首诗》文中研究指明苏麟是个有才华的人,他认为自己的才华不应该就此埋没,于是一直都想找范仲淹举荐自己当官。而这半首诗就是在这个过程中产生的。"近水楼台"这个成语表面上是指靠近水边的楼台亭榭,实则没那么简单。它由一首"断句"诗化用而来,且藏有一个人事方面的感人故事,与北宋有名的政治家、文学家范仲淹有关。此外,另外一位北宋诗人苏麟因此成名,还被戏称为史上最懒的诗人。这究竟是咋回事呢?
王容先[4](2021)在《出冬瓜村侨眷的日常生活研究》文中研究指明出冬瓜村,地处云南省德宏州芒市,隶属于全国唯一的德昂族乡——三台山乡。出冬瓜村是以德昂族为主的行政村,该村还有汉族和少量的傣族。在三台山乡,出冬瓜村是一个为数不多的归侨侨眷较为集中的村寨,全村有归侨8人、侨眷87人,归侨和侨眷大部分是德昂族。出冬瓜村的民族文化保留得相对比较完整,并且关于侨眷的相关资料也比较丰富。据调查,出冬瓜村的归侨、侨眷大部分是来自缅甸的“帮丝带”(1),也有一部分是本地居民。由于匮乏的物资、陌生的邻里和生存环境等各种问题,对侨眷的日常生活产生了严重的影响,不断激发他们改变自己的生活方式,促使侨眷与本地居民形成民族自我身份的认同,加快侨眷融入本地生活,得到本地居民的认可。本研究以云南省德宏州芒市三台山乡出冬瓜村为研究对象,通过实地调查、访谈和文献资料相结合的方法,研究了出冬瓜村侨眷的日常生活。论文分为四个部分:第一部分是对出冬瓜村侨眷的生存环境进行介绍,主要通过出冬瓜村的地理位置、侨眷的由来、侨眷身份的认同和侨眷的生活方式,来了解出冬瓜村侨眷的生活背景,并且分析侨眷如何在新环境生存,如何得到本地居民的认可。第二部分是阐述侨眷侨内婚和侨外婚两种通婚方式下的家庭生活,包括家庭的构成、孩子的培养、亲属的结构,更详细的了解侨眷家庭日常生活。第三部分主要是阐述侨眷以“侨”搭“桥”的村社生活,包括主要的宗教文化、茶文化、火塘文化,分析侨眷在重大节日、白天和夜晚的生活,更详细的了解侨眷与本地居民的日常相处,如何一步一步的融入到其中。第四部分阐述的是“近水楼台”的跨境交流,包括跨境婚姻、跨境贸易、联谊活动、走亲访友,促进跨境民族地区共同繁荣、边疆睦邻、富民安民、互利双赢。通过对出冬瓜村侨眷日常生活的研究发现,侨眷已经一步一步融入到出冬瓜村,侨眷的身份得到了认同,管理得到了体现。由于先天的同族优势,促进了侨眷与本地居民的感情,并且在调查中还发现民族文化对于侨眷的影响深远。
弋丹[5](2020)在《《国家宝藏》特色用语汉译维研究》文中研究表明《国家宝藏》是2017年由央视推出的一档文博类节目,央视与故宫博物院等九家国家级重点博物馆合作,在文博领域进行探索。到目前为止共播出了2017、2018年两季就已经深受大众喜爱。《国家宝藏》从一开始就以高度的文化自觉,结合古代传统文化和现代先进文化,让传统文化“活”了起来,引导社会更多的年轻人去关注,也让更多的历史在新时代焕发了新的生命力,真正做到传承中国传统文化。这一文化类节目的出现在当今无疑是一剂强心剂,让那些优秀传统文化重新回归到青年一代人的视野当中。本文以《国家宝藏》中具有代表性的特色用语为研究对象,包括成语、俗语、文物专名、色彩类词语、古诗文等。对其进行分类及翻译分析研究,发现特色用语的翻译具有“非对应性大于对应性”的特征,在忠实原文、文化传递、简洁通顺的原则基础上提出异化为主、归化为辅的翻译策略。总结分析各类特色用语的翻译方法,提出对于《国家宝藏》中特色用语的翻译可尝试走出传统翻译方法的圈子,从俗、雅、白三个视角出发。本文发现特色用语在翻译过程中存在文化意象不对等、词汇不对应以及译者素养的问题,并通过分析研究认为对于《国家宝藏》中特色用语的翻译,要求翻译成果在准确传达出语言的表面意义的同时,也要传递能够容易接受的文化信息和内涵,更要使译语对象领会其交际意图。而翻译不仅仅是一种简单的语码转换,更是一种多维度、多空间的活动,需要从多维度出发寻找最合适的译文。最后结合生态翻译学理论针对《国家宝藏》中特色用语的翻译提出创新的“三个三”,既空间之“三维”——语言维、文化维、交际维;方法之“三译”——俗译俗、雅译雅、白译白;以及启示之“三论”——异化为主、意义优先、文化补偿。以期通过研究能够丰富文化类节目的翻译实践,让文博类节目能够更好地继续传承和发扬中华传统优秀文化。除前言与结语外,本文分为五章。前言部分,主要从研究意义与价值、研究现状与动态、研究方法与路径、创新之处进行阐述,通过归纳总结学者们对特色用语本体研究、特色用语的翻译研究以及对传统文化用语的翻译研究,为后文的思路及写作提供参考与帮助。正文部分分为五章:第一章介绍《国家宝藏》节目与特色用语及分类。第二章归纳总结《国家宝藏》中特色用语的翻译策略、原则及方法。第三章对《国家宝藏》中的特色用语翻译状况进行概述,探讨特色用语的文学性之别、可译性限度以及分析总结这类特色用语在翻译时产生的问题和可能的诱因。第四章本章节在对《国家宝藏》中的特色用语进行归纳总结、实践翻译、问题探讨环节的基础上提出“三维”“三译”的观点。第五章结合前两章提出关于《国家宝藏》特色用语翻译“三论”的启示。本文前一章的“三维”与“三译”以及本章的“三论”是本文的创新之处和重点所在。结语部分,对以上内容进行梳理,总结全文的安排及思路,以及写作过程中的收获与不足之处。
郭金龙[6](2020)在《在业主增值服务领域,物业公司为什么“近水楼台不得月”?》文中进行了进一步梳理最近关于彩生活高层人士更换一事引起行业内外很多的议论,有的说唐学斌的退位证明"互联网+物业"的尝试是失败的,至少到目前为止是谈不上成功的;也有的说,物业公司经营重心重新回归基础服务是行业的主流共识,尤其是行业的头部企业都已经意识到,基础服务做不好,没有基础服务做基本盘,再多的增值服务都是空中楼阁;还有的说,资本市场已经厌烦了讲故事的人,不想听、不
杨倩[7](2020)在《《漫话中国人》(节选)汉英笔译报告 ——汉语熟语英译的翻译难点与对策》文中研究表明本翻译报告选材于《漫话中国人》一书。此书精选中国知名作家、学者的散文作品20余篇,文章用词简单,平实质朴,涉及到大量的熟语以及地方性口语。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的熟语英译的这一难点,并在运用实例分析总结该难点后,提出了相应的解决方法。熟语是汉语中普遍存在的表达,而中西方大众在使用和理解语言上存在着差异,这就导致了熟语英译时的困难。本报告中,熟语英译的困难主要是由隐喻现象带来的,具体体现在以下两个方面:1)熟语隐喻意象的处理困难;2)熟语隐喻下深层信息的传递困难。奈达的“读者反应论”为笔者的上述难点提供了理论依据。文学书籍作为文学艺术表现形式,其读者对于文本的接受程度几乎关系到一本书籍的成败。译者虽然具有介绍文化和教育读者的责任,但并不能以牺牲译文的流畅表达、降低译文的可读性为代价,增加阅读负担。基于此理论,为尽可能使译语接受者产生和源语接受者一致的阅读感受和效果,笔者提出了相对应的解决策略。针对第一类难点,笔者采取对源语意象的移植式保留以及采用目的语中包含类似意象熟语替换两种方法;针对第二类难点,笔者采取舍弃原有喻体意译以及采用源语喻体直译加脚注两种方法。实践证明,译者提出的上述方法能有效的解决本项目中熟语英译的困难。同时,作者也期望这些方法能为其他译者解决此类问题提供借鉴。
郝芳[8](2018)在《先入为主与近水楼台——首因效应与近因效应》文中提出"先入为主"出自《汉书·息夫躬传》,指先听进去的话或先获得的印象可能在人的头脑中占据主导地位,以后再遇到不同的意见时不容易接受。"近水楼台"出自宋代苏麟的《断句》:"近水楼台先得月,向阳花木易逢春。"诗句借自然景色来比喻因靠近某种事物而获得优先的机会。从心理学上讲,"近水楼台"也可以理解为,离认知主体越近的客体越容易留下深刻印象。这两个成语
刘建明[9](2017)在《有感于“近水楼台不得月”》文中研究表明宋代俞文豹在《清夜录》中记载了这样一个故事:范仲淹晚年在杭州做官时,给过去的部下都安排了职务,只剩下一个叫苏麟的未被提拔。苏麟满肚子不高兴,就写了一首诗给范仲淹寄去,劈头两句就是"近水楼台先得月,向阳花木易为春"。范仲淹见到诗,心有灵犀一点通,马上就给苏麟下了一道委任状。苏麟其人是否德才兼备,未见史籍记载,不得而知,但范仲淹有求必应的做法却未免欠妥。在这一点上,老一辈无产阶级革命家彭德怀的
王德蓉[10](2016)在《彭德怀家风:任何时候都要清正廉洁诚实》文中指出侄子彭启超在被授予军衔时,彭德怀提出要压低一级。启超满腹怨气,彭德怀对他说:"想想那些为革命牺牲的人,你还会为肩上多一颗豆豆、少一颗豆豆烦恼吗?俗话说,近水楼台先得月,可从我这,得改改这个规矩,那就是近水楼台‘不’得月。你也许一时想不通,但时间久了,你会明白伯伯的一番苦心,严是爱,松是害……"
二、“近水楼台”能“得月”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“近水楼台”能“得月”(论文提纲范文)
(2)“近水楼台先得月”吗?——来自分析师调研的经验证据(论文提纲范文)
一、引言 |
二、理论分析与研究假设 |
(一)管理层重视与分析师盈余预测 |
(二)管理层重视、信息时效性与分析师盈余预测 |
(三)管理层重视、盈余波动与分析师盈余预测 |
三、研究设计 |
(一)数据来源与样本选择 |
(二)变量定义 |
1.被解释变量 |
2.解释变量 |
①阵容中是否包括董事长(chairman)。 |
②管理层接待阵容的人数(mgrnum)。 |
3.其他变量 |
(三)计量模型设定 |
四、数据描述与研究结果 |
(一)描述性统计 |
(二)相关性分析 |
(三)回归结果分析 |
五、稳健性分析 |
(一)改变分析师盈余预测准确度及乐观度度量指标 |
(二)改变管理层接待阵容的度量指标 |
(1)接待阵容中是否包含企业的主要经理人(manager)。 |
(2)管理层接待阵容的赋分(point)。 |
六、结论与讨论 |
(4)出冬瓜村侨眷的日常生活研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
导论 |
一、选题缘由 |
二、文献综述 |
(一)国外研究状况 |
(二)国内研究状况 |
(三)文献简评 |
三、概念界定 |
(一)侨眷 |
(二)日常生活 |
四、理论工具 |
(一)阿格尼斯·赫勒日常生活理论 |
(二)生活世界理论 |
五、研究方法 |
六、创新之处 |
第一章 走入调查地:侨眷的生存环境 |
一、出冬瓜村概况 |
二、侨眷的来源 |
三、身份的认同 |
四、多样化的生存方式 |
五、本章小结 |
第二章 侨内婚与侨外婚下的家庭生活 |
一、侨内婚与侨外婚 |
二、家庭的构成 |
三、孩子的培养 |
四、亲属的结构 |
五、本章小结 |
第三章 以“侨”搭“桥”的村社生活 |
一、节日的欢聚 |
二、日常的互助 |
三、夜晚的闲聊 |
四、本章小结 |
第四章 “近水楼台”的跨境交流 |
一、跨境通婚 |
二、跨境贸易 |
三、联谊活动 |
四、走亲访友 |
五、本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
一、访谈提纲 |
二、归侨、侨眷名单及相关材料的图片 |
三、芒市三台山德昂族乡侨务工作材料汇编 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
致谢 |
(5)《国家宝藏》特色用语汉译维研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
前言 |
0.1 研究目的与意义 |
0.2 研究动态与现状 |
0.3 研究方法与路径 |
0.4 创新之处 |
0.5 生态翻译学之“三维转换” |
第一章 《国家宝藏》特色用语简述及分类 |
1.1 《国家宝藏》简介 |
1.2 特色用语概述 |
1.3 《国家宝藏》特色用语分类 |
第二章 《国家宝藏》特色用语翻译策略、原则及方法 |
2.1 翻译策略 |
2.2 翻译原则 |
2.3 翻译方法 |
第三章 《国家宝藏》特色用语翻译述要 |
3.1 文学与非文学之别 |
3.2 可译与不可译探讨 |
3.3 《国家宝藏》特色用语翻译问题 |
3.4 《国家宝藏》特色用语翻译诱因 |
第四章 《国家宝藏》特色用语“三维”与“三译” |
4.1 《国家宝藏》特色用语之“三维” |
4.2 《国家宝藏》特色用语之“三译” |
第五章 《国家宝藏》特色用语翻译启示之“三论” |
5.1 异化为主,归化为辅,择优而用 |
5.2 意义优先,形式兼之,因材各选 |
5.3 提升文学素养,加大文化补偿 |
结语 |
参考文献 |
附录1 |
维吾尔文国际音标对照表 |
附录2 |
《国家宝藏》特色用语微语料库 |
致谢 |
作者简介 |
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表 |
(6)在业主增值服务领域,物业公司为什么“近水楼台不得月”?(论文提纲范文)
一、物业公司的身份问题 |
二、物业公司人员的能力问题 |
1、员工现有能力问题 |
2、员工学习力问题 |
三、物业公司的体制问题 |
1、员工不想做。 |
2、项目管理者不想做。 |
四、如何破解“近水楼台不得月”? |
1、开放合作 |
2、主动转型升级 |
(7)《漫话中国人》(节选)汉英笔译报告 ——汉语熟语英译的翻译难点与对策(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.2 The Significance of the Translation Project |
1.3 Structure of the Report |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-task Preparation |
2.2 The Translation Stage |
2.3 Post-task Activities |
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING CHINESE IDIOMATIC PHRASES |
3.1 Definition of Idiomatic Phrases |
3.2 Difficulty in Dealing with Metaphorical Images |
3.3 Difficulty in Conveying the Connotative Information of Metaphors |
4.TRANSLATION OF IDIOMATIC PHRASES IN THE PERSPECTIVE OF READER RESPONSETHEORY |
4.1 Reader Response Theory of Eugene Nida |
4.2 Tactics for the Difficulty in Dealing with Metaphorical Images |
4.2.1 Maintaining Metaphorical Images by Literal Translation |
4.2.2 Substituting by Similar Metaphorical Images |
4.3 Tactics for the Difficulty in Conveying the Connotative Information of Metaphors |
4.3.1 Omitting the Image to Maintain the Connotative Meaning of the Metaphors |
4.3.2 Literal Translation with Footnotes |
5.CONCLUSION |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ:THE TARGET TEXT |
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY |
四、“近水楼台”能“得月”(论文参考文献)
- [1]近水楼台先得月[J]. 蓝云. 上海文学, 2022(02)
- [2]“近水楼台先得月”吗?——来自分析师调研的经验证据[J]. 罗党论,李晋杰. 南方经济, 2022
- [3]苏麟:一生只作半首诗[J]. 华正楠. 民间传奇故事(A卷), 2021(11)
- [4]出冬瓜村侨眷的日常生活研究[D]. 王容先. 云南师范大学, 2021(08)
- [5]《国家宝藏》特色用语汉译维研究[D]. 弋丹. 伊犁师范大学, 2020(12)
- [6]在业主增值服务领域,物业公司为什么“近水楼台不得月”?[J]. 郭金龙. 住宅与房地产, 2020(01)
- [7]《漫话中国人》(节选)汉英笔译报告 ——汉语熟语英译的翻译难点与对策[D]. 杨倩. 浙江工商大学, 2020(02)
- [8]先入为主与近水楼台——首因效应与近因效应[J]. 郝芳. 风流一代, 2018(20)
- [9]有感于“近水楼台不得月”[J]. 刘建明. 钟山风雨, 2017(05)
- [10]彭德怀家风:任何时候都要清正廉洁诚实[J]. 王德蓉. 中国纪检监察, 2016(24)