一、洗碗机常见英汉对照(论文文献综述)
耿格[1](2021)在《《家庭假日》(节选)英译汉翻译实践报告》文中研究指明
王慕雪[2](2020)在《物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告》文中研究表明从物联网概念出现至今,我国一直十分注重物联网的发展,发展物联网已成为落实创新、推动供给侧改革、实现智慧城市的重要举措。学习借鉴国外物联网领域的前沿研究成果对我国物联网研究与建设具有重要价值。本次翻译实践报告以《物联网:技术、平台和应用案例》(The Internet of Things:Enabling Technologies,Platforms,and Use Cases)为翻译素材,重点对科技术语翻译进行分析总结。物联网英语术语作为科技英语术语的一种,具有专业性强、语义严谨等特点,本次翻译实践报告将原文中出现的术语分为已有规范译文的物联网英语术语和未有规范译文的物联网英语术语两类,继而开展调查分析工作。对已有规范译文的术语,重点是甄别行业领域,选取规范译文,并从缩略词、复合词和半技术词三个方面总结术语的翻译方法,为术语翻译提供指导;对尚未有规范译文的术语,基于术语特征和已有术语翻译方法,提出直译法、拆译组合法、不译法以及多种译法结合等翻译方法,并结合实例进行了具体说明。希望本实践报告能够为从事科技类文献翻译工作的译者提供一定参考。
李琪[3](2020)在《To结构在《冰箱供水部件测试方法》中的汉译实践报告》文中指出本翻译实践材料来自于惠而浦公司(Whirlpool Corporation)的《冰箱供水部件测试方法》,该手册是惠而浦公司为中国区制冷工程产品设计中心所撰写,用于指导技术人员对产品进行检测及其他相关操作。该手册属于技术性文本,文中出现大量的介词to结构和不定式to结构,本实践报告将上述两种结构统称为to结构。本报告重点研究《冰箱供水部件测试方法》中to结构的汉译技巧。基于卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,以准确传达原文内容为核心,在翻译介词to结构时采取了增译法、减译法、词类转换法;在翻译不定式to结构时采取了顺译法、词序调整法、语态转换法。通过案例分析,报告总结了 to结构在翻译时采用的上述六种翻译技巧,以期为日后其他译者研究这种结构提供参考。
刘彦丽[4](2020)在《《蒙台梭利式儿童教育手册》(第三章)翻译报告》文中研究说明本文翻译文本选自的《蒙台梭利式儿童教育手册》的第三章。该书由西蒙妮·戴维斯(Simone Davies)所着,出版于2019年3月,全书共十个章节,约十万多字。该书通过使用玛丽亚·蒙台梭利博士的教育原则,讲述了如何将乱发脾气、不会自我控制的孩子塑造成一个充满好奇心,富有学习力,尊重他人,善于发现的孩子;并为家长提供了实用性的建议,让家长能够真正地同情且关注孩子,学会布置并打造蒙台梭利式的家庭环境,摆脱家庭环境中混乱无序的状态。为了给读者提供指导,该翻译项目的原文主要属于信息型文本,兼具操作性文本的特征。译者以目的论为理论指导进行文本翻译。在充分考虑英汉两种语言的特点以及中西思维方式的差异的基础上,译者采用了一定的翻译策略和技巧,使翻译能够忠实地将英文信息翻译成适当的中文句子,让读者更易于接受,力求达到翻译的交际性,以便向对蒙台梭利的幼儿教育感兴趣的读者提供信息。本论文由三大部分组成:英语原文,汉语译文和翻译报告。翻译报告共有四章。第一个章节是翻译项目的描述,包括翻译来源、翻译文本简述及翻译项目意义;第二章是翻译过程,包括译前准备、相关文献的查询、文本的分析、翻译理论的选择、翻译工具的准备和术语表的制定、翻译计划的制定;第三个章节是翻译案例分析,也是本篇翻译报告的主体部分,它主要侧重于翻译的修改和完善,包括在翻译过程中,笔者遇到的主要翻译难点,并分别在词汇、句子和篇章层面进行归类,选择典型的翻译案例进行分析。在此过程中,翻译人员首先根据卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论分析原英语文本,以目的论为指导,采用了词性转换、增译与省略、意译等翻译策略和翻译技巧。第四章为翻译的实践总结,译者总结了翻译中的经验与问题,及对未来的翻译工作的启发与展望。此次翻译工作是笔者在硕士阶段翻译实践的重要组成部分。通过此次翻译实践,笔者受益良多。翻译不但是文字的转换,更是两种不同思维方式的相互转换,因而也是文化的交流。译者作为重要的桥梁,不但要努力不懈的提高自身素质,更要将翻译融入祖国发展、民族复兴的伟大历史使命中去。
赵培贤[5](2020)在《机器翻译中句子逻辑错误的翻译实践报告 ——以《俄罗斯与北极》英译汉翻译为例》文中研究表明全球变暖加速北极冰雪消融,这为生态系统带来诸多影响,同时也使得北极政治讨论越来越白热化,而相关文献的汉译可以帮助读者理解北极事务。以此为契机,笔者有幸参与“‘Russia and the Arctic:Environment,Identity and Foreign Policy’(中文译名《俄罗斯与北极》)英译汉”项目。《俄罗斯与北极》原文文体介于学术专着与通俗文学之间,题材属于国际政治,笔者以“机器翻译+人工译后编辑”的模式完成此次翻译项目。在译后编辑过程中,笔者发现机翻译本中句子层面的逻辑错误是影响译本可读性的一个重要因素。经过分析和比对,笔者对逻辑错译进行分类,发现机翻译本易出现的逻辑问题主要表现为句子切分生硬、逻辑连接词硬译、逻辑关系不清晰和语序结构混乱。笔者遵循功能翻译理论,以翻译自动化用户协会(TAUS)译后编辑指南为依据,结合国内外学者己有翻译研究发现,采用信息重组、逻辑显化、具体增译和语序调整的翻译策略对上述逻辑问题进行修补。在完成句子层面逻辑错误的译后编辑后,笔者总结了相对应的译后编辑策略,发现语义与信息、逻辑与语序、标点与格式是进行高质量译后编辑的三个主要切入点。在翻译实践报告中,笔者对译后编辑过程中的句子逻辑错误的发现、分类和编辑策略策略进行了总结,对机器翻译和人工译后编辑相结合的翻译模式也进行了反思。本翻译实践报告对同类型机翻文本的逻辑错误具有预测性,也为其他翻译人员开展译后编辑提供策略参考。
黄慧丽[6](2020)在《《数字时代的心理健康》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出当今时代,生活节奏与社会发展变化较快,心理压力与冲突日益凸显,心理健康成为世界人民日益关注的问题。该翻译实践报告的原文取自谢莉·鲍曼和伊恩·里弗斯合着的《数字时代的心理健康》。笔者受成都海瑟薇教育咨询有限公司委托对其第二三章节进行了英汉翻译。该翻译项目反映了互联网时代下,人们心理状态的变化无常,对于帮助人们了解数字化时代的心理健康治疗方法,促进心理健康研究的发展,具有一定的现实意义。该报告的原文是典型的科技英语文本,在内容和形式上均讲究严谨、简洁、客观。为了实现忠实准确的英汉转换,本报告以目的论为理论支撑。在词汇方面,原文有许多陌生词汇,如专业术语、缩略语、复合词等;从句法上来看,被动语态和长句使用较多;除了词汇和句法,语篇也不可忽视。把握好语篇,对译文的衔接和连贯有很大帮助。笔者在目的论的指导下,结合“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”对以上三个方面进行了案例分析;充分运用直译、意译等翻译策略以及转换法、省译和拆分法等不同翻译方法来解决上述问题。希望本报告能对类似文件的翻译提供参考和帮助。
张乾乾[7](2020)在《事件理论指导下的悬疑小说英汉翻译 ——以The Outsider的汉译为例》文中研究表明事件作为翻译的或然单位,是译者根据具体的翻译语境临时选取的翻译单位,可以帮助串联起句法—语义平面,更好地实现译文与原文的对接。以往的翻译研究侧重于事件理论在汉英翻译中的可行性和策略,本文以The Outsider一书的英译汉文本为例,探讨事件这一单位在悬疑小说英汉翻译中的实践方法。在翻译中,通过分析原文的语义,可以发现关键信息,以此来理清事件中各个成员的关系和重要性,对于需要改变的角色,通过自身的升格、替换等变化和成员间的适当转化,实现语义、句法、语用层面的调整,使其更能满足事件的原型性,让语言表达、逻辑衔接和情节发展都更加合理,也更符合译文语言文化习惯。通过本文的译例分析发现,事件的核心成分动词会直接影响事件的原型性,在英语静态向汉语动态的转变过程中,动词语义改变和句法升格有助于忠实还原事件。事件中其他静态成分转化为动态成分,也能够提升事件原型性和表达的流畅性。在翻译过程中,事件的语义角色也会互相转化,在句法上表现为论元的改变,导致事件整体结构配置的改变。总之,事件化的方法可以帮助理顺逻辑、突出重点、丰富叙事,以达到原文和译文两种语言之间更好的转换,提升读者的阅读体验。
周乐雯[8](2019)在《《环境健康最佳实践:环境的污染、保护、质量和可持续性》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理水是人类赖以生存的自然资源。随着工业化和城市化进程加快,我国可用的淡水资源逐渐减少,水污染问题日益严重,对人类的健康造成极大的危害。近年来,我国政府采取了一系列措施,解决了一些城乡饮用水安全问题,但饮用水总体形势不容乐观。因此,重视水污染问题,保障饮用水安全仍是我国的工作重心。该翻译原文选自《环境健康最佳实践:环境的污染、保护、质量和可持续性》中的第十三章。这一章介绍了水资源现状,分析了私人饮用水系统(水井),公共饮用水供应,公共饮用水厂以及公共配水系统可能会出现的饮用水污染问题并给出了饮用水污染防治建议,具有较强的实用性,对解决我国的饮用水污染问题有一定的借鉴作用。原文属于科技文本,术语词汇多,定语从句多,逻辑关系复杂。本翻译实践报告在纽马克的交际翻译理论的指导下,对科技术语采用直译的翻译方法,对单位名称进行信息补偿,保证了科技文中词汇翻译的准确性。针对原文中定语从句的翻译,主要运用前置法、融合法和分译法,将定语从句转换成汉语中通顺的语句表达。针对原文复杂的逻辑关系,译者采用保留显性逻辑和显化隐性逻辑的方法,使译文逻辑更清晰,可读性增强。本翻译报告能够为从事公共健康方面的学者、学生以及实践者提供实践性指导,为我国解决城乡居民饮水安全问题提供借鉴,帮助人们逐渐意识到水污染与健康的关系,提高城乡居民饮水安全意识与环境保护意识。
冯红梅[9](2018)在《新时期汉语词素的发展变化研究》文中认为词素是一种音义结合体,是词的构成单位。作为造词构词的材料,词素不直接参与交际,因而与其他语言符号相比,词素要相对稳定,但也绝不是静止不变的。作为一级独立的语言单位,词素本身也自成系统,也伴随社会的发展而不断调整和完善自身的功能。新时期以来,在改革开放的大背景下,我国与国际社会的接触和交往越来越密切,互联网和信息技术飞速发展,可以说,社会的诸多方面都在经历着快速的变化。受此影响,新时期的词素系统也发生了一些变化,主要表现为新词素的产生和词素意义的发展演变这两种情形。论文共分五章。第一章为绪论,包括两大部分内容。第一部分梳理了“词素”的相关研究,包括术语名称的选择、词素的界定、词素的分类以及词素的表义关系等。第二部分阐述了本文的选题缘起、研究对象和研究方法。第二章考察新时期的新生词素。本章主要从来源方面分析。从来源看,新词素绝大部分都是来自外语的外源性词素,少数是来自共同语和方言的自源性词素。其中外源性词素从引入方式区分,又可分为音译词素和借形词素两大类,音译词素大多来自西方语言,借形词素主要指日源汉字词素和西文字母词素。共同语系统内新生的词素以合成词素为主,单纯词素屈指可数,并且几乎都是首先在网络上产生和使用;方言词素主要来自北京话和闽粤方言。总体来看,与现代汉语的其他阶段相比,新时期新生词素的数量更多,类型也更为丰富。第三章探讨新时期词素意义的发展演变,重点为词素新义的产生。新时期词素意义的发展演变主要包括意义的丰富和深化、意义的扩大、义项的增加等类型,其中新义项的增加最为突出。新增的义项可以从性质、来源、衍生方式等诸多不同角度来观察。从性质来看,新增义项包括成词词素义和非词词素义两类。就来源而言,新义有的是在共同语系统内部自发生成,有的是从外语或方言中借用而来,还有的是受网络影响而产生。网络作为信息时代的产物,对词素新义的生成起了不可忽视的作用,这也是新时期词素意义发展演变的一个显着特点。从衍生方式来考察,新义衍生的方式主要为隐喻、转喻和横向合并,不同方式有时单独起作用,有时也会共同起作用。除词汇意义外,语法语义和色彩意义在新时期也发生了一些变化。总体来看,由于自身的性质和功能的制约,新时期词素意义的发展演变更好地体现了语言的渐变性特点;另一方面,这一时期词素意义的发展演变又表现出了 一些自身独有的特点,比如新义项的增加要比以往更为突出。第四章从构式压制视角来考察词素意义的发展演变。广泛参与造词构词是词素意义演变的基本前提,而广泛造词的一种常见方式就是创造性类推。创造性类推不但使得词汇系统增加大量新成员,而且伴随词族成员的增多,共同词素的组合方式和表义范围都会有一定程度的突破,从而为词素产生新义创造机会。不过,新义能否顺利生成,往往要取决于造词中的构式压制。以定中构式为例,其语义模式为“提示特征+事物类”,造词过程中当构词词素不符合这一语义模式时,构式压制便会发挥作用,词素本身也会积极调整自身的属性,在构式和词素双向互动的合力机制下,新词得以顺利产生,词素的意义也相应发生某种改变。从作用对象来看,定中构式主要是对中心成分施压,当然也不排除对修饰成分进行压制。就压制结果而言,有的是临时性“压服”,有的是稳定性“压成”;有些是使得词素的词汇意义发生变化,有些不但使词汇意义变化,还会使语法意义发生改变。第五章探讨词素和词以及词素义和词义在动态发展中的千丝万缕、错综复杂的联系。从产生源头来看,词素的产生都不能脱离词,语言中不会孤立地产生词素。当然,词和词素毕竟是不同层面的两级语言单位,两者都有自己的发展轨迹。新词产生,未必产生新词素;旧词消亡,词素未必随之消亡。在意义的发展演变方面,词义由词素义构成,词素义的发展变化离不开词义,两者的变化在某种程度上是同步的;而与生俱来的性质和功能的差异又导致它们的发展演变各有自己的轨迹,呈现出一定的非同步性。就新时期而言,伴随新词的大量产生,词素系统也相应地增加了一些新成员。在意义演变方面,新时期词素意义演变的主要类型为义项的增加,由于这一时期词义的发展演变也主要表现为义项的增加,因而两者的变化有时会体现为一种同步发展的关系。
赵珊[10](2019)在《顺应理论指导下英汉交替传译的口译实践报告 ——以2018年谷歌开发者大会为例》文中认为口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前起着至关重要的作用。因此,口译受到的关注与日俱增,大众对口译质量的要求也逐渐提高。本文以“2018年谷歌开发者大会”为例进行模拟交替传译。谷歌公司在世界科技领域影响力巨大,一年一度的谷歌开发者大会也备受瞩目。本次大会主要介绍谷歌在人工智能领域内的最新科技成果,涉及医疗、交通和应用程序等,紧贴时代潮流和生活实际,所以该模拟口译实践具有一定的现实意义。顺应论是一个综观性理论,贯穿于翻译过程的每个阶段和层面。它将翻译视为一个不断顺应和选择的动态过程,对口译实践具有重要指导意义。笔者在顺应论指导下,通过案例分析法分别分析了顺应论的四个维度在口译中的应用,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应及顺应过程中的意识突显,探讨译员如何在实践中应用顺应理论,以及如何使用顺应论指导下的翻译策略合理解决口译中遇到的问题。在模拟实践后,译者总结了心得启示以及翻译中存在的不足之处,希望可以提高自身能力,更好地完成今后的口译任务。
二、洗碗机常见英汉对照(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、洗碗机常见英汉对照(论文提纲范文)
(2)物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务与过程描述 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.2 翻译文本描述 |
1.3 翻译工具介绍 |
1.4 翻译过程设计 |
第二章 术语与物联网英语术语 |
2.1 术语及术语翻译方法 |
2.2 物联网英语术语特征 |
2.3 物联网英语术语翻译方法 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 已有规范译文的物联网英语术语 |
3.1.1 缩略词术语 |
3.1.2 术语中的复合词 |
3.1.3 术语中的半技术词 |
3.2 未规范的物联网英语术语 |
3.2.1 直译法 |
3.2.2 拆译组合法 |
3.2.3 不译法 |
3.2.4 多种译法结合法 |
第四章 总结与反思 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译问题与不足 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 原文 |
附录3 译文 |
致谢 |
(3)To结构在《冰箱供水部件测试方法》中的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 任务描述 |
1.1 原文介绍 |
1.2 任务简介 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 翻译问题的确定 |
3.2 翻译理论依据 |
3.3 解决方案 |
3.3.1 介词to结构的解决方案 |
3.3.2 不定式to结构的解决方案 |
4 实践总结 |
4.1 翻译成果总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录Ⅰ 原文与译文 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(4)《蒙台梭利式儿童教育手册》(第三章)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
1 翻译任务概述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.2.1 翻译文本背景 |
1.2.2 翻译文本内容 |
1.3 翻译项目意义 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本分析 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 |
2.1.3 翻译理论及翻译策略的选择 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译初稿分析与修改 |
2.2.1 知识盲区造成的错误 |
2.2.2 源于文本理解方面的困难与错误 |
2.3 翻译二稿分析与润色 |
2.4 翻译终稿的审校与确定 |
3 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 专业术语翻译 |
3.1.2 一词多义 |
3.1.3 习惯搭配 |
3.1.4 词性转换 |
3.2 句子翻译 |
3.2.1 语态的转换 |
3.2.2 改译 |
3.2.3 增译 |
3.2.4 分译 |
3.3 语篇翻译 |
3.3.1 语篇翻译的照应 |
3.3.2 语篇翻译的连接 |
4 翻译总结 |
4.1 翻译实践中的问题及相关思考 |
4.2 对今后工作的启发与展望 |
参考文献 |
附录 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(5)机器翻译中句子逻辑错误的翻译实践报告 ——以《俄罗斯与北极》英译汉翻译为例(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译任务简介 |
2.1 课题来源和背景 |
2.2 原文作者简介 |
2.3 原文简介 |
第三章 翻译过程介绍 |
3.1 译前准备 |
3.2 翻译过程 |
3.3 译后编辑 |
3.4 译后反思 |
第四章 案例分析 |
4.1 句子切分生硬——信息重组法 |
4.2 逻辑连接词硬译——逻辑显化法 |
4.3 逻辑关系不清晰——具体增译法 |
4.4 语序结构混乱——语序调整法 |
第五章 翻译实践总结 |
REFERENCES |
中文参考文献 |
致谢 |
附录 |
(6)《数字时代的心理健康》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background and Significance of the Project |
1.2 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Analysis of the Source Text |
2.1.2 Translation Tools |
2.1.3 Parallel Texts |
2.2 While Translation |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Analysis Based on Skopos Theory |
3.1 Skopos Theory |
3.2 Three Rules in Skopos Theory |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.2 Coherence Rule |
3.2.3 Fidelity Rule |
3.3 Application of Fidelity Rule to the Lexical Translation |
3.3.1 Technical Terms and Abbreviations |
3.3.2 Compound Words |
3.3.3 Nominalization |
3.4 Application of Skopos Rule to the Syntactic Translation |
3.4.1 Passive Voice |
3.4.2 Long and Complex Sentences |
3.5 Application of Coherence Rule to the Discourse Translation |
3.5.1 Grammatical Cohesion |
3.5.2 Lexical Cohesion |
Chapter Four Project Evaluation |
4.1 Self-assessment |
4.2 Assessment from the Supervisor |
4.3 Assessment from the Client |
Chapter Five Conclusion |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix A:Translation Quality Report |
Appendix B:Translation Project |
Appendix C:Glossary |
(7)事件理论指导下的悬疑小说英汉翻译 ——以The Outsider的汉译为例(论文提纲范文)
致谢 |
The Outsider原文及译文 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
第二章 文献综述 |
2.1 事件的概念和成员 |
2.2 事件的翻译方法和应用 |
第三章 悬疑小说英汉翻译的事件化方法 |
3.1 动词的动态化处理 |
3.1.1 存在句的动态化表达 |
3.1.2 动词的语义还原 |
3.1.3 动词的句法原型性调整 |
3.2 事件成分的动词化 |
3.2.1 去名词化方式 |
3.2.2 非动词成分的动词化 |
3.3 语义角色的转变 |
3.3.1 语义角色的升降格 |
3.3.2 语义角色的拆分整合 |
结语 |
参考文献 |
(8)《环境健康最佳实践:环境的污染、保护、质量和可持续性》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
1.3 指导理论 |
第二章 原文文本分析 |
2.1 原文文本介绍 |
2.2 原文文本特征 |
2.2.1 科技术语多 |
2.2.2 定语从句多 |
2.2.3 逻辑关系复杂 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 平行文本的梳理 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 |
3.1.3 术语表的建立 |
3.2 译中过程 |
3.2.1 充分理解原文 |
3.2.2 按计划翻译 |
3.3 译后审校 |
3.3.1 自我审校 |
3.3.2 他人审校 |
第四章 案例分析 |
4.1 科技教材文本中词汇准确性的翻译 |
4.1.1 科技术语的直译 |
4.1.2 单位名称的信息补偿 |
4.2 定语从句通顺性的翻译 |
4.2.1 前置法 |
4.2.2 融合法 |
4.2.3 分译法 |
4.3 逻辑关系可读性的处理 |
4.3.1 保留显性逻辑关系 |
4.3.2 显化隐性逻辑关系 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验总结 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 |
翻译原文与译文 |
(9)新时期汉语词素的发展变化研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 汉语词素的研究概况 |
一 术语名称的选择 |
二 词素的界定 |
三 词素的分类 |
四 词素的表义关系 |
第二节 选题缘起、研究对象及研究方法 |
一 选题缘起 |
二 研究对象 |
三 研究方法 |
第二章 新时期的新生词素 |
第一节 外源性词素 |
一 外源音译词素 |
二 外源借形词素 |
第二节 自源性词素 |
一 共同语内部的新生词素 |
二 来自方言的新生词素 |
第三节 新时期新生词素的特点 |
一 外源词素语源的多样性 |
二 外源词素吸收方式的丰富性 |
三 词素书写形式的多样性 |
四 词素表义范围的广泛性 |
五 词素的产生和借用受网络影响 |
六 新生词素以名词性词素为主 |
第三章 新时期词素意义的发展演变 |
第一节 词素意义发展演变的类型 |
一 意义的丰富和深化 |
二 意义的扩大 |
三 义项的增加 |
第二节 新增义项的性质 |
一 成词词素义 |
二 非词词素义 |
第三节 新增义项的来源 |
一 自发生成 |
二 借用生成 |
三 受网络影响产生 |
第四节 词素衍生新义的方式 |
一 隐喻 |
二 转喻 |
三 从隐喻和转喻的综合作用看词素义演变的复杂性 |
四 横向合并 |
第五节 词素语法意义的演变 |
一 新旧义的语法意义一致 |
二 新旧义的语法意义不一致 |
第六节 词素色彩意义的演变 |
一 戏谑色彩的突显 |
二 感情色彩的演变 |
三 时代色彩的演变 |
第七节 新时期词素意义演变的特点与轨迹 |
一 词素意义演变的特点 |
二 词素意义演变的轨迹 |
第四章 从构式压制视角看词素意义的演变 |
第一节 词族及类推 |
一 “词族”的界定 |
二 类推及其不同类型 |
第二节 词素意义演变中的构式压制现象 |
一 构式及构式压制的内涵 |
二 词素意义演变中的构式压制现象 |
第三节 定中构式压制的个案研究——新兴“X姐” |
第五章 词和词素的发展演变关系探究 |
第一节 词的产生和消亡对词素的影响 |
一 单纯词的产生和消亡对词素的影响 |
二 合成词的产生和消亡对词素的影响 |
三 新时期新词的产生和消亡对词素的影响 |
第二节 词义演变对词素义的影响 |
一 单纯词的词义演变对词素义的影响 |
二 合成词的词义演变对词素义的影响 |
三 新时期词义演变对词素义的影响 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的论文目录 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(10)顺应理论指导下英汉交替传译的口译实践报告 ——以2018年谷歌开发者大会为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 口译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务特点 |
第二章 口译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 背景知识准备 |
2.1.2 翻译理论准备 |
2.1.3 应急策略 |
2.2 实际口译过程 |
2.3 译后工作 |
第三章 口译案例分析 |
3.1 语境关系顺应在交传实践中的应用 |
3.1.1 文化语境与选词 |
3.1.2 情景语境与选词 |
3.2 语言结构顺应的应用 |
3.2.1 词汇层面 |
3.2.2 句法层面 |
3.2.3 语篇层面 |
3.3 动态顺应的应用 |
3.3.1 语境动态顺应 |
3.3.2 语体动态顺应 |
3.4 顺应过程中意识突显的应用 |
第四章 实践总结 |
4.1 心得启示 |
4.2 分析的不足 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
四、洗碗机常见英汉对照(论文参考文献)
- [1]《家庭假日》(节选)英译汉翻译实践报告[D]. 耿格. 安徽大学, 2021
- [2]物联网英语术语特征与汉译方法 ——《物联网:技术、平台和应用案例》(节译)翻译实践报告[D]. 王慕雪. 青岛大学, 2020(02)
- [3]To结构在《冰箱供水部件测试方法》中的汉译实践报告[D]. 李琪. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]《蒙台梭利式儿童教育手册》(第三章)翻译报告[D]. 刘彦丽. 河南大学, 2020(02)
- [5]机器翻译中句子逻辑错误的翻译实践报告 ——以《俄罗斯与北极》英译汉翻译为例[D]. 赵培贤. 上海海洋大学, 2020(02)
- [6]《数字时代的心理健康》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 黄慧丽. 西南科技大学, 2020(08)
- [7]事件理论指导下的悬疑小说英汉翻译 ——以The Outsider的汉译为例[D]. 张乾乾. 上海交通大学, 2020
- [8]《环境健康最佳实践:环境的污染、保护、质量和可持续性》(节选)翻译实践报告[D]. 周乐雯. 湘潭大学, 2019(02)
- [9]新时期汉语词素的发展变化研究[D]. 冯红梅. 山东大学, 2018(02)
- [10]顺应理论指导下英汉交替传译的口译实践报告 ——以2018年谷歌开发者大会为例[D]. 赵珊. 青岛大学, 2019(02)