一、英语广告标语中双关的变异与衍生(论文文献综述)
宋凯月[1](2020)在《近三年汉语新词语探究及社会知晓度分析》文中指出汉语新词语自出现以来,国内学界对其研究不断,本学术论文以近三年汉语新词语(文章中出现的“近三年”均指2014-2016年,后文对此不再说明)作为研究对象,基于汉语新词语的监测理念,即“新词语的监测,监测的不只是语言,还有社会生活的实态。”1,本学术论文从语言学本身和社会学两个角度对汉语新词语展开研究。本学术论文的研究目的有两个,一是借助语言学研究近三年汉语新词语的特征,帮助人们了解汉语新词语,同时为汉语新词语的监测提供参考;二是针对社会知晓度问卷调查的结果,研究汉语新词语与社会文化的关系,并提出规范汉语新词语的建议。论文正文共分为三个部分:第一部分从语言学角度研究汉语新词语的特征。首先,介绍汉语新词语的语言面貌,从新词语反映的领域分布和社会热点两个层面展开,结合部分例词详细说明。其次,介绍汉语新词语的总体特征,从词语长度、结构方式等方面展开。最后,介绍汉语新词语与修辞手法的关系。第二部分从社会学角度展开社会知晓度调查,研究语言与社会文化的关系。首先,介绍本次的社会知晓度调查,包括问卷设计、可信度检验、问卷收发情况、调查对象的基本情况。其次,从目标词语不分群、分群角度分析性别、年龄、职业对目标词语知晓度和使用态度的影响。继而采用定量定性的方法研究样本知晓汉语新词语的途径、对汉语新词语的态度。第三部分介绍汉语新词语的规范。首先介绍汉语新词语的规范意义,其次提出汉语新词语的规范原则,最后,结合本论文的研究结果,提出汉语新词语的规范建议。
徐曦[2](2017)在《商务英语广告中双关语翻译的技巧》文中指出广告语要做到简洁凝练、风趣幽默并具有吸引力,就必须运用各种修辞手法。双关语用其特殊的创造言外之意的效果,留给消费者想象空间,成为广告中最常用的修辞手法之一。本文主要探讨双关语在广告中的几种表现形式以及双关语的翻译技巧。
周伶利[3](2016)在《新加坡华文报刊广告语言研究》文中研究表明新加坡华文报刊广告语言是新加坡华语的组成部分,本文以新加坡华文报刊广告语料为基础,从语言与文化两个层面对新加坡华文报刊广告语言开展研究。语言层面,同中国大陆报刊广告语言相比,新加坡华文报刊广告语言具有突出的特征,主要表现为华语特有词的使用、人称代词的频繁使用、中英语码混用形式多样、文白夹杂现象突出等。华语特有词反映的是新加坡特色事物或现象,是新加坡华文报刊广告语言区别于其他广告语言的一大特征;人称代词的频繁使用,特别是代词“您”的使用频率高,体现了新加坡华文广告语言用语的礼貌与谦逊;中英语码混用形式多样,英文语码作为嵌入成分在广告语篇中,总体分为语篇性嵌入、句子性嵌入和单词性嵌入三种形式,其中以单词性嵌入最为显着,语言形式多样,富于变化。文白夹杂现象主要出现在追思、挽词等特殊广告中,它使语言呈现一种典雅的风格。文化层面,语言是文化的载体,语言反映文化。华文报刊作为华人社会最重要的传媒工具,承载了丰富的文化内容。新加坡华文报刊广告语言包含着丰富的中华文化,在价值观念方面,主要体现为浓郁家国观念、人情观念和权威崇拜;在伦理道德方面,主要体现了仁爱孝悌、诚实守信、谦和礼让等美德;在风俗礼仪方面,反映了新加坡华人社会注重节庆、祭葬、趋吉等习俗。新加坡华文报刊广告语言所反映的文化内容,体现了海外华人社会对中华文化的传承与保存,同时对增强华人社会的文化认同、族群认同以及华人社会的凝聚力具有重要的意义与价值。
杨彩贤[4](2015)在《20世纪90年代以降汉语变异动态研究》文中指出20世纪90年代中国改革开放进入纵深发展阶段,社会的巨变引起了汉语明显的变异。很多关注这一时期汉语变异的学者,开始注意新词新语的研究。我们知道,语言作为传递信息、表达感情的工具,它的变异是在语用的动态过程中才具体地表现出来的,有的变异也是在语用中才产生的,而语言系统本身就是一个动态的系统,对语言变异的动态研究更易于发现语言发展变化的规律,故本文将讨论的侧重点放在对20世纪90年代以降汉语变异的动态研究上。语言是一个复杂的变异网络系统。20世纪90年代以降汉语变异在语言的各个层次上都有表现:汉语字词读音的分化,话语中的新词新语层出不穷,词类界限进一步模糊,句式更加灵活多样,多语多言混用等。这一时期汉语表达明显体现出模化、娱乐化以及话语意义整体提取等特点,它们的语言学实质分别在于语言的格式框填、语言能指的狂欢和事件化词语的构式化。20世纪90年代以降汉语新变式在语言系统内部以及社会上呈现出不同的扩散轨迹。新变式在词汇中的扩散轨迹主要受到语言变式变异条件的影响,而在社会上的扩散主要和扩散的方式密切相关。两者虽然存在诸多的区别,但它们的扩散曲线存在共同点,即语言新变式在词汇中的扩散和在人群中的扩散都体现出由少到多再到少、由慢到快再到慢的扩散趋势。这些语言新变式并非凭空产生,而是在已有形式的基础上开拓出的不寻常的语言资源。促使这一时期汉语发生变异的既有语言内部动因,更与当下特殊的社会外部因素密切相关。在探讨相关的社会因素时,大家主要从社会变化、社会心理和语言接触等角度入手来讨论。本文则进一步把语言变异放在消费主义文化这一语境下来研究,分析这种后现代主义文化怎样加剧了汉语表达的符号化,希望能给出汉语变异一个新的、合理的解释。而新媒体的出现也改变了汉语的面貌,使汉语的变异出现去规范化的倾向。本文对汉语新变式变异的过程、无序变异向有序变异转化的条件和转化的机制进行了一定程度的探索,这一方面的研究有助于我们发现这一时期语言变异的规律和语言变异形式的发展趋向,从而深化对这一时期汉语变异的认识。当下的汉语既丰富多彩、生气勃勃,又泥沙俱下、鱼龙混杂,该方面的常规变异形式不断为汉语的充实、发展提供源头活水,同时那些超常变异的形式又时时冲击着汉语的规范表达,影响我们话语的纯洁性。为了使我们的语言既生动活泼,又准确优美,就需要对语言进行规范。语言规范总是随着语言新变式的不断出现而始终处在动态发展的过程中,所以语言的规范是一种动态的规范,汉语规范的标准也应因时而异。对20世纪90年代以降汉语变异形式进行规范时,我们首先要根据汉语言文字的结构和发展规律来确定规范的标准,在此基础上采取“疏”、“堵”结合的办法来进行规范。本文阐述了在“热言时代”,一些关键的语言职能部门怎样各司其职,采取行之有效的策略来分层规范汉语。语言是社会的镜像,口头与书面的鲜活的语用更是现实生活的真实写照。本文对当下语言生活的及时描写和解释,以及在此基础上提出的规范汉语新变式的判定标准和规范办法,既可以帮助大家了解我国的国情和我们的生活状况,为今后语言生活状况的预测提供语言事实依据、为现代汉语的研究提供了更加鲜活的语言资料,也可以为当下汉语规范提供了一定的理论支撑和以资借鉴的规范策略。
李雅波[5](2014)在《文化交往视角下中文商业广告英译研究》文中研究指明纵观人类交往的历史长河,中西文化交往已经成为当今时代的重大主题之一。尤其是伴随着经济全球化、文化多样化和政治多极化的进程,中西方的交往与沟通是世界各国、各地区不断发展的必由之路。不同文化间的商务交往与沟通也日益频繁而密切,跨文化交往或多或少地影响到了我们每个人的生活。亨廷顿(Huntington)的“文明冲突论”非常直接地指明了伊斯兰文明和儒教文明将对西方文明构成最大的威胁。然而中国古代哲学思想一直以来都强调:“礼之用,和为贵”;“和而不同”;“有容乃大”。冲突与对话构成了跨文化交往研究的两个维度,与其说是二元对立,还不如说是相互转化中的不断演进和发展。国际间经济贸易的交流融合和人际之间的相互往来必然带来文化习俗、思维方式、价值理念、宗教信仰等诸多方面的相互借鉴和相互影响。维特根斯坦认为现实的、实在的经验世界是人的认知共同性的依据,语言用法上的一致决定人们的一致(凃记亮,2003:144)。人们尽管使用不同的语言、生活在不同文化之中,但是由于多样的生活形式之间存在或多或少的相似之处,人们总会通过主体间平等的语言翻译来沟通和交流思想,最终能够在交往中相互理解,达成共识。经济全球化为不同国家和民族创造了一个广泛交流和优化配置的平台,把人类带入了物质丰富、商品琳琅满目的商业信息化时代。商业广告无时不有,无处不在,已经成为人类生活不可或缺的一部分。全球流通商品的广告对文化的传播作用也日益凸显,美国知名广告人迪诺·贝蒂·范德努特对广告的文化功能概括为:我们应当承认广告确实影响了世界的文化,因为广告工作是当代文化整体中的一部分,是文化的传播者和创造者(李志刚,2004:57)。中国学者孔慧怡对翻译的文化传播功能的理解是:在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新(孔惠怡,1999:总序)。因为语言是人类文明传播的主要手段和媒介,吸收和学习其他文化的知识就会涉及到其他文化的语言,因此不同语言之间的翻译工作长久以来都是学习外来知识的重要途径。所以我们可以推论出,全世界范围内的主要文化系统的发展和完善都离不开翻译活动,凭借翻译,人类的精神得以沟通,文化得以交流,社会得以发展。因此,商业广告翻译必须尊重各国的文化传统,量体裁衣,才可以使其取得事半功倍的效果,才能给公司、企业带来利润,增添人类生活的新意和情趣,丰富社会生活的内容。所以说商业广告翻译不仅是一门技术,更是一门艺术。它在不同文化间宣传和推销产品与服务的同时,也传播、影响甚至创新了自身文化和他者文化。第一章《绪论》是本文的基础篇。这一章主要交代了本文的研究意义与理论基础,力图解释哲学与文化、语言与文化、翻译与文化、翻译与文化交往的关系。本文从文化交往哲学的视角,研究中文广告英译中的种种现象和问题。比较分析了中外相关的研究文献,从而论证了本文写作的重要性和创新之处。第二章《文化交往视角下对商业广告翻译的理解》以及第三章《顺应文化交往的商业广告译者主体性发挥》是本文的核心篇。第二章主要阐释了全球化时代背景下对文化交往的理解、文化交往对商业广告翻译的影响和要求、商业广告翻译的属性及翻译难点。第三章主要阐释和分析了影响译者主体性的各种因素以及文化交往视角下商业广告译者主体性的发挥。笔者力图在本部分从理论层面厘清文化交往与商业广告翻译的关系,尝试从发现规律的角度深化和完善广告翻译研究,并赋予这一问题与时俱进的时代特征。第四章《符合文化交往要求的商业广告翻译原则》与第五章《以文化外宣为目标的商业广告英译语言策略》是本文的应用篇。第四章主要在分析比较了中英文广告文化特征和语言特征后,总结出了中文商业广告对外翻译原则。第五章主要是对现实生活中商业广告翻译的反思和审视,在错误译例分析的基础之上,找到了文化交往视角下的中文商业广告翻译的具体方法。本部分是本文立论的落脚点,社会生活本身就是丰富多彩的,所以商业广告翻译作为应用性文本研究,是实实在在需要社会生活的检验,从而获得丰富和发展。第六章是本文的结论篇。主要是总结了本课题研究成果及进一步研究方向。由于笔者个人能力之限,在理论阐释、理论与实践的关系、案例分析等方面,难免有疏漏和不当之处,所以,只希望本研究会可以激起中国对外文化交往之波的层层涟漪,为中文商业广告英译研究提供一种思路、一种参考。
杨红艳[6](2013)在《公益广告语的语用策略》文中研究说明本文对公益广告语语用策略进行了较系统的描述、比较及分析,阐述了公益广告语语用策略的特点,加深了人们对公益广告语的认识。本文的研究扩宽了公益广告语研究的视角,扩大了语用策略理论的运用范围和研究领域,深化了语言策略理论。本文引言部分主要运用文献研究法总结并分析了以往有关公益广告的研究,指出本文研究的理论价值及意义。第一章主要界定了公益广告语,细致描述了公益广告语的内容及分类形式。第二章从语境策略出发,具体阐述了公益广告语中语境策略的实施主要表现在社会语境、场景语境、主体环境及上下文语境几个方面。第三章从词语策略出发,运用比较法、分析法及阐述法等形式分析公益广告语中词语语音策略、词语语义策略的特点,词语语音策略主要表现在押韵、节奏中,词语语义策略主要体现在理性意义、附加意义两个方面。第四章主要运用句子策略中句型策略及句式策略两个方面论述公益广告语的策略形式,研究表明,公益广告语中句型策略主要有短句策略及整句策略两种形式,句式策略主要表现在单句策略及复句策略两个方面。第五章从辞格策略方面入手,运用比较分析的方法阐述了公益广告语中辞格策略主要体现在深层辞格及表层辞格方面,它们具体表现在对偶、排比、仿拟、比拟及比喻等多种辞格形式上。第六章从语用策略失误的内容出发,具体分析了公益广告语中误用各类策略所造成的语用失误。
赖惠芬[7](2013)在《文本分析视角下的英文标语翻译》文中提出随着国际化进程的发展,中国越来越频繁地参与到各项世界事务中,为符合国际化标准,各种英文资料逐渐成为宣传和普及资讯的重要来源,其中标语作为国际重要事件、会议、纪念日以及跨国企业的重要宣传手段,对提升国际认知度起到了必不可少的作用。近年来,国内外关于标语及其翻译的研究日益增多,然而针对英文标语汉译的研究却相对较少,大多集中于广告、公益标语的汉译英研究,同时,传统的语言对等原则也不再适用于标语这类应用性较强文本的翻译。本文通过对各类不同英文标语的观察分析,总结了英文标语的一般特征并对其进行相关领域的分类。同时,从诺德的翻译文本分析模式出发,对英文标语及其译文的文内和文外各因素进行了综合分析对比,定义源语文本的交际功能,从而明确哪些原文因素需要保留,哪些需根据目标群体、文化或语言因素的变化进行调整,以实现目的语标语的预期功能。在翻译过程中,译者应根据翻译的目的功能和文本的特殊情况,从源语文本多层面的信息中进行有效选择性翻译。在对英文标语的总结分析及其文内外各因素的深入剖析基础上,作者提出了标语英译汉的三个原则:文本功能优先、目标群体导向、文体风格归化。同时提出具体的翻译策略:直译、增译、缩译、创译和编译,以期提高英文标语的翻译质量。
王宇[8](2012)在《英语商业广告中双关语的应用及翻译》文中研究指明当今社会,广告语言扮演者日益重要的角色,且形成了一种独特的语言形式。双关语,作为最广泛应用的修辞手法之一在广告中被广泛使用,因而双关语的翻译受到了广泛关注。一位学者指出广告的主要目的是促销,激发受众兴趣最终刺激其完成购买。至于在其源语言中的含义与其在另一语言下的翻译是否理想并不重要。它是一种再创造的艺术,这种艺术由译者对双重背景及双关语双重语义的选择而定。本文对双关语在广告中的应用及其翻译和翻译方法作了初步探讨。
陈浩[9](2012)在《从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译》文中指出在当前翻译英语广告双关语时,许多翻译的问题让人困惑。原本许多原滋原味的英语广告双关语能够吸引大众,使大家耳目一新。然而,经过翻译这么一加工,这广告语就变了味儿,甚至是味同嚼蜡。这样就和广告的目的和功能背道而驰。广告的目的和功能就是吸引大众的注意力并促成消费者购买广告中的产品并且在不影响社会禁忌的情况下降低相应的成本。为了实现这一目的和功能,保持广告原有的特色和味道对于翻译来说便成了一个难题。而这个难题的主要原因就在于不同语言和不同文化的差异。本论文基于这一问题,从关联理论的视角来探讨英语广告双关语翻译。通过关联理论,广告特质和原则以及双关语的阐释,本文发现建立在关联理论基础上的英语双关语翻译更能探究出一些合适的翻译技巧。这些技巧都源于对原语双关语的理解和推理,这也是关联理解和推理的过程,即对文化关联,语境关联和接受者的关联的理解和推理。本文在第一章中回顾了国内外英语广告双关语翻译的主要发展情况。同时,也特别指出了以Ernst Gutt为代表的学者们认为在关联理论中文本和语境之间的关联性要加以重视。正确翻译广告的技巧是能够在原文语境中发现广告与其语境的关联性。假如译者要译出好的文章必须要使得广告译文在目的语语境中起到良好的效果。在第二章中,本文对英语广告中的双关语的定义,特点,类型和功能进行了阐述;在第三章中关联理论被认为是新的实用的方法论。在关联理论下,交际被认为是一个明示——推理的过程。关联性使得交际双方在交际的过程中配合默契并获得话语同语境的最佳关联性。因而,翻译的内容是否传递了最佳关联成了翻译好坏的标准。在第四章中,本文阐述了关联理论对英语广告双关语的翻译都具有极其重要的指导作用。本文将关联理论的指导作用细化成四项主要的指导原则:忠实还原原则;关联原则;审美原则;经济原则;并根据以上的原则衍生出相应的一些翻译的技巧:保留和再造翻译技巧;补充翻译技巧;强调翻译技巧;约定俗成翻译技巧和动态翻译技巧。同时本章节通过举例来说明了各种翻译技巧的特质。总之,关联理论给英语广告双关语翻译提供了重要的理论依据。在此理论基础上,通过对广告原文作者的意图及其所处的语境分析,译者能够拿捏的住原作者的意图;通过译者对目标听众语言,文化和生活背景的了解,译者能够将原文广告的意图有效地传递到目标听众。
孔开朝[10](2012)在《模因论视角下的广告语言探析》文中提出广告语言在现代商业广告中具有极为重要的作用,它是整则广告的灵魂与精髓,是广告信息传播的重要载体。本文结合语言学、广告学、心理学、美学、传播学等学科的相关知识,以模因论为主要理论依据,深入探讨广告语言的复制与传播特点,对广告语言中传统意义上的引用、仿拟、隐喻、转喻等修辞概念进行模因学上的重新解读,分析广告语言中的文化因素,指出强势模因在广告语言传播中的优势,力求避免运用弱势模因。本文主要采用定性研究的方法,对搜集到的广告语言进行筛选、归类,选出具有代表性的广告语言,并根据语言模因模仿的显隐、语言模因变异的程度等标准把广告语言归类。然后运用语言模因理论具体分析广告语言的特点,概括广告语言的创作类型。全文包括五部分内容:绪论部分对广告语言的国内研究现状、模因理论的国内外研究现状进行了文献综述,指出研究所取得的成就与存在的问题。第一章探讨了语言模因的性质与类型,广告语言模因的特点及其传播的生命周期。第二章探讨了以模仿语音形式为特点的显性模仿在广告语言中的体现,指出同形复制与同构替换是显性模仿的两种主要表现形式。第三章探讨了以复制语义内容为特点的隐性模仿,讨论了广告语言中的隐喻与转喻、广告语言中蕴含的文化情感因素。第四章总结了强势广告语言的创作策略。本文初步分析了广告语言模因传播的生命周期,详细探讨了广告语言复制语言模因的各种表现形式。但本文中广告语言对语义内容模仿的分析不够全面与深入,探讨的范围比较狭窄,这是本文的不足,同时也是以后研究的重要课题。本文的研究既充实了语言模因理论,又为广告语言创作人员拟写广告语言提供了理论上的指导,同时还为广大受众解读和欣赏广告语言提供了方法论上的帮助。
二、英语广告标语中双关的变异与衍生(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语广告标语中双关的变异与衍生(论文提纲范文)
(1)近三年汉语新词语探究及社会知晓度分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
引言 |
(一)研究缘由与意义 |
1.研究缘由 |
2.研究意义 |
(二)研究现状 |
1.汉语新词语 |
2.词汇学的研究 |
3.修辞学的研究 |
4.社会语言学的研究 |
(三)研究思路和方法 |
1.定量定性研究法 |
2.文献资料分析法 |
3.问卷调查法 |
(四)语料来源 |
一、近三年汉语新词语本体研究 |
(一)近三年汉语新词语的语言面貌 |
1.近三年汉语新词语的领域分布特征 |
2.近三年汉语新词语的词汇总体特征 |
3.近三年汉语新词语的修辞特征 |
(二)近三年汉语新词语的产生途径及原因 |
1.近三年汉语新词语的产生途径 |
2.近三年汉语新词语的产生原因 |
二、近三年汉语新词语社会知晓度调查 |
(一)调查问卷相关情况说明 |
1.问卷设计 |
2.问卷可信度分析 |
3.问卷收发情况 |
4.调查对象的基本情况 |
(二)问卷调查结果分析 |
1.目标词语不分群分析 |
2.目标词语分群分析 |
3.调查对象知晓汉语新词语的途径分析 |
4.调查对象对汉语新词语的态度分析 |
三、汉语新词语的规范 |
(一)规范汉语新词语的意义 |
1.便利人们的生活 |
2.丰富汉语词汇 |
3.利于学校教学工作的开展 |
(二)规范汉语新词语的原则 |
(三)规范汉语新词语的建议 |
结语 |
参考文献 |
附录一 :近三年部分汉语新词语社会知晓度调查问卷 |
附录二 :近三年汉语新词语 |
附录三 :近三年汉语新词语结构类型分布表 |
附录四 :近三年网络类新词语 |
致谢 |
攻读硕士期间发表的学术论文 |
(2)商务英语广告中双关语翻译的技巧(论文提纲范文)
一、双关语在商务英语广告中的表现形式 |
(一) 语音相关 (谐音双关) |
1. |
2. |
4. |
(二) 语义的双关 |
1.“Discover our true nature. |
2.“Give your hair a touch of spring. |
3.“A better stretch for the long stretch. |
4.“Terror strikes the heart of US. |
6.“A deal with us means a good deal to you. |
(三) 语法的双关 |
1. 可乐的广告语: |
2.“Soccer kicks off with violence. |
(四) 黏着语素双关 |
(五) 成语的双关 |
1.“A Mars a day keeps you work, rest and play. |
二、商务英语广告双关语翻译技巧 |
(一) 契合译法 |
(二) 变通译法 |
1.“Soccer kicks off with violence.”译为“追球开踢, 拳打脚踢。” |
2.“The unique spirit of Canada.”译为“别具风味的加拿大酒, 无与伦比的加拿大神神。” |
(三) 套译法 |
1.“It is better late than the late. |
2.“Quality breeds success. |
3.“We take no pride in prejudice. |
4.“All roads lead to Holiday inn. |
(四) 侧重译法以及补偿译法 |
1.“The driver is safer when the rode is dry. |
3.“OIC”读为“oh, I see. |
(3)新加坡华文报刊广告语言研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究源起 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究方法 |
1.5 语料来源 |
第二章 新加坡华文报刊上的广告和广告语言 |
2.1 广告 |
2.2 广告语言 |
第三章 新加坡华文报刊广告语言特征 |
3.1 华语特有词的使用 |
3.2 人称代词使用频繁 |
3.3 中英语码混用形式多样 |
3.4 文白夹杂现象突出 |
3.5 本章小结 |
第四章 新加坡华文报刊广告语言的文化探析 |
4.1 广告文本的文化价值观数据统计与分析 |
4.2 华文报刊广告语言中中华文化内容 |
4.3 新加坡华文报刊广告语言中中华文化的作用 |
4.4 本章小结 |
第五章 结语 |
5.1 本文的结论 |
5.2 本文的不足 |
注释 |
参考文献 |
在学期间发表论文清单 |
后记 |
(4)20世纪90年代以降汉语变异动态研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 语言变异研究综述 |
一、语言变异理论产生的背景、过程及内涵 |
二、语言变异理论在中国的拓展 |
三、语言变异理论在中国语言研究中的应用 |
四、对我国语言变异研究的思考 |
第二节 本研究相关情况介绍 |
一、研究对象和研究内容 |
二、研究的目的和意义 |
三、研究的方法、研究的创新之处和语料来源 |
第二章 汉语与中国社会的共变 |
第一节 语言与社会的共变 |
一、语言与社会的共变关系 |
二、讨论语言与社会共变关系的三个基本概念 |
第二节 汉语与中国社会的共变 |
一、我国具有联系社会生活研究语言的传统 |
二、20世纪90年代以降中国社会的巨变与汉语变异 |
第三章 20世纪90年代以降汉语变异的动态表现及特点 |
第一节 20世纪90年代以降汉语变异的动态表现 |
一、汉语字、词读音的分化 |
二、话语中的新词新语层出不穷 |
三、名、动、形三类实词的界限进一步模糊 |
四、句式更加灵活多样 |
五、多言多语的混用 |
六、语言新变式的使用人群出现了明显的社会分化 |
第二节 20世纪90年代以降汉语变异的特点和语言学实质 |
一、汉语语用的模化现象普遍的特点与语言的格式框填 |
二、汉语语用的娱乐化现象突出的特点与语言能指的狂欢 |
三、话语意义整体提取的特点与事件化词语的构式化 |
第四章 20世纪90年代以降汉语新变式演变的动态过程研究 |
第一节 20世纪90年代以降汉语新变式的扩散模式 |
一、汉语新变式的词汇扩散模式和扩散机制 |
二、汉语新变式的社会扩散轨迹和曲线模型 |
三、汉语新变式扩散的模因论视角和语言演化的秘密 |
四、语言新变式的词汇扩散、社会扩散理论与模因论视角比较 |
第二节 20世纪90年代以降汉语变异的动因分析 |
一、汉语变异的语言系统内部动因分析 |
二、汉语变异的消费主义文化、新媒体等社会外部动因分析 |
三、语言内、外因的共同作用 |
第三节 语言新变式的来源 |
一、“有+VP”格式的来源——古汉语的遗存 |
二、汉语普通话中的“我走先”句式的来源——壮侗语族的语言底层 |
三、其他语言新变式的来源——借用外语形式 |
第五章 20世纪90年代以降汉语新变式的动态规范问题 |
第一节 对待语言新变式的态度 |
一、对待语言新变式的不同态度 |
二、本文对语言新变式的态度 |
第二节 20世纪90年代以降汉语语用中的超常规现象 |
一、网络语言的去规范化现象 |
二、媒体语言欠规范的问题 |
三、知识分子在语用上对世俗的迎合和对低俗的效法 |
第三节 20世纪90年代以降汉语新变式的分层规范策略 |
一、给网络语言以相对宽松的生长环境 |
二、媒体在语用中应为社会做好示范工作 |
三、社会精英要担当起消除语言污染的社会责任 |
四、语文老师应引导学生使用规范的汉语言文字 |
五、语言规划部门应明确衡量标准,确立和公布语言规范 |
第六章 20世纪90年代以降汉语变异的个案动态研究 |
第一节 “奇葩”一词的现代变异历程研究 |
一、古汉语中“奇葩”的用法 |
二、现代汉语中“奇葩”用法的拓展 |
三、网络时代“奇葩”用法的分化 |
四、“奇葩”一词变异的动因及对其变异应持的态度 |
第二节 新形式的起变及无序向有序变异的转化——“动宾式动词+宾语”格式扩散过程分析 |
一、“动宾式动词+宾语”格式的起变 |
二、“动宾式动词+宾语”格式无序变异向有序变异的转化 |
三、无序变异向有序变异转化的条件 |
第三节 20世纪90年代以降汉语贬义词语褒义化现象研究 |
一、贬义词语褒义化的表现层次 |
二、贬义词易色的动态过程及转化机制 |
三、贬义词语褒义化现象的动因分析 |
四、对待贬义词语褒义化现象的态度及规范 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间的科研成果 |
(5)文化交往视角下中文商业广告英译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究意义与理论基础 |
1.1.1 问题的提出 |
1.1.2 研究的意义 |
1.1.3 研究对象和研究方法 |
1.1.4 研究的基本理论 |
1.1.5 本研究的结构安排 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 文化交往研究评述 |
1.2.1.1 国外研究情况 |
1.2.1.2 国内研究情况 |
1.2.2 广告研究综述 |
1.2.2.1 国外广告研究的相关文献分析 |
1.2.2.2 国内广告翻译研究的相关文献分析 |
1.2.3 目前商业广告英译研究现状中存在的问题 |
1.3 本研究的创新之处 |
第二章 文化交往视角下对商业广告翻译的理解 |
2.1 文化交往对商业广告翻译的影响和要求 |
2.1.1 文化交往的历史演进 |
2.1.2 文化交往对商业广告翻译的影响 |
2.1.3 文化交往对商业广告翻译的要求 |
2.2 商业广告的属性及翻译难点 |
2.2.1 商业广告的特点、构成和分类 |
2.2.2 商业广告的功能 |
2.2.3 文化交往视角下商业广告翻译中的难点 |
第三章 顺应文化交往的广告译者主体性发挥 |
3.1 译者的主体性 |
3.2 影响商业广告译者主体性的因素 |
3.2.1 意识形态 |
3.2.2 文化系统 |
3.2.3 法律制度 |
3.2.4 原广告文本和设计人 |
3.2.5 目的语接受者 |
3.2.6 译者自身因素 |
3.3 译者主体性在商业广告翻译中的表现 |
3.3.1 不可避免的创造性叛逆 |
3.3.2 主观性叛逆 |
3.3.3 客观性叛逆 |
3.4 中文商业广告英译中译者的主体性到主体间性 |
第四章 符合文化交往要求的商业广告翻译原则 |
4.1 中英文商业广告的特征 |
4.1.1 中英文广告的文化特征 |
4.1.2 中英文商业广告的语言特征 |
4.2 文化交往视角下中英文商业广告英译原则 |
4.2.1 文化适宜性原则 |
4.2.2 创造性原则 |
4.2.3 目的性原则 |
第五章 以文化外宣为目标的中文商业广告英译语言策略 |
5.1 中英文商业广告错误译例对比分析 |
5.1.1 中文商业广告错误译例分析 |
5.1.2 英文商业广告错误译例分析 |
5.2 中文商业广告英译错误成因分析 |
5.2.1 专业素质因素 |
5.2.2 非专业素质因素 |
5.3 以文化外宣为目标的中文商业广告英译技巧 |
5.3.1 直译 |
5.3.2 意译 |
5.3.3 增译 |
5.3.4 减译 |
5.3.5 仿译 |
5.3.6 创译 |
5.3.7 零译 |
第六章 结语及进一步研究方向 |
6.1 本课题研究过程回顾 |
6.2 本课题结论 |
6.3 提高中文商业广告英译水平的建议 |
6.3.1 译者要具有高尚的职业道德 |
6.3.2 译者要具有扎实的专业功底 |
6.3.3 广告企业必须重视对外广告宣传对企业形象的影响 |
6.3.4 严把翻译公司资质和翻译资格认证关 |
6.3.5 出台有效的翻译行业法规和监督机制 |
6.4 研究问题未来展望 |
参考文献 |
(6)公益广告语的语用策略(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
目录 |
引言 |
一、 研究课题的缘起 |
二、 学术界研究综述 |
三、 课题研究的价值和意义 |
四、 课题研究的理论和方法 |
五、 课题研究语料来源 |
第一章 公益广告语概说 |
第一节 公益广告 |
一、 公益广告的界定 |
二、 公益广告的分类 |
第二节 公益广告语 |
一、 公益广告语的界定 |
二、 公益广告语的类型 |
第三节 公益广告语与语用策略 |
第二章 公益广告语的语境策略 |
第一节 社会语境策略 |
一、 社会构成策略 |
二、 民族文化策略 |
三、 时代策略 |
第二节 场景策略 |
一、 自然场景策略 |
二、 交际媒介策略 |
第三节 主体环境策略 |
一、 心理策略 |
二、 文化素养策略 |
第四节 上下文语境策略 |
一、 语流结构策略 |
二、 语义内容策略 |
第三章 公益广告语的词语策略 |
第一节 词语语音策略 |
一、 押韵策略 |
二、 节奏策略 |
第二节 词语语义策略 |
一、 理性意义策略 |
二、 附加意义策略 |
第四章 公益广告语的句子策略 |
第一节 句式策略 |
一、 短句策略 |
二、 整句策略 |
第二节 句型策略 |
一、 单句策略 |
二、 复句策略 |
第五章 公益广告语的辞格策略 |
第一节 表层修辞策略 |
一、 对偶策略 |
二、 排比策略 |
第二节 深层修辞策略 |
一、 比拟策略 |
二、 仿拟策略 |
三、 比喻策略 |
第六章 公益广告语的语用策略失误及分析 |
第一节 语用策略失误的类型 |
一、 语境策略失误 |
二、 词汇策略失误 |
三、 句子策略失误 |
四、 辞格策略失误 |
第二节 语用策略的原因 |
一、 违反合作原则引起失误 |
二、 违反礼貌原则引起失误 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
致谢 |
(7)文本分析视角下的英文标语翻译(论文提纲范文)
Abstract |
中文摘要 |
中文文摘 |
Contents |
Chapter One Introduction |
1.1 General Statement |
1.2 A Brief Review of Relevant Studies |
1.3 Significance of the Study |
1.4 Research Methodology |
1.5 Organization of the Thesis |
Chapter Two An Overview of Text Analysis Theories |
2.1 Definition of Text |
2.2 Text Types |
2.3 Text Types and Translation |
2.4 Translation-Oriented Text Analysis Model |
Chapter Three Introduction of Slogan |
3.1 Definition of Slogan |
3.2 Features of Slogans |
3.3 Classification of Slogans |
Chapter Four Text Analysis of Slogans |
4.1 Analysis of Extratextual Factors |
4.2 Analysis of Intratextual Factors |
4.3 Summary |
Chapter Five Principles of Slogan Translation |
5.1 Function-Priority Principle |
5.2 Audience-Oriented Principle |
5.3 Style-Adaptive Principle |
Chapter Six Strategies of Slogan Translation |
6.1 Literal Translation |
6.2 Supplementary Translation |
6.3 Condensed Translation |
6.4 Creative Translation |
6.5 Adaptive Translation |
Chapter Seven Conclasion |
7.1 Major Findings of the Thesis |
7.2 Limitations and Further Suggestions |
References |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
Acknowledgements |
个人简历 |
(8)英语商业广告中双关语的应用及翻译(论文提纲范文)
一, 广告的功能和语言形式 |
二, 英语广告中的双关语 |
1. 双关语的特点 |
2.双关语的作用 |
3.广告中双关语的翻译方法 |
1.) 语音双关 |
2.) 语义双关 |
3.) 语法双关 |
(9)从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
0.1 Research Background |
0.2 Research Purpose |
0.3 Theoretical Framework |
0.4 Structure of the Thesis |
Chapter One Literature Review |
1.1 Translation of Puns in English Advertisements Abroad |
1.2 Translation of Puns in English Advertisements in China |
Chapter Two Puns in English Advertisements |
2.1 The Definition of puns |
2.2 The Characteristics of Puns |
2.2.1 Ambiguity |
2.2.2 The Double Context |
2.3 The Types of Puns in English Advertisements |
2.3.1 Homonyms |
2.3.2 Homophones |
2.3.3 Homographs |
2.4 Functions of Puns in English Advertisements |
2.4.1 Leaving a Deep Impression |
2.4.2 Arousing Attention with Deep Meaning |
2.4.3 Strengthening Emotions |
2.4.4 Acquiring Aesthetic Feeling |
2.4.5 Creating Curiosity |
Chapter Three Relevance Theory |
3.1 Definition of Relevance |
3.2 Principle of Relevance |
3.2.1 Cognitive Principle |
3.2.2 Communicative Principle |
3.3 Ostensive-inferential Communication |
3.4 Optimal Relevance |
Chapter Four Application of Relevance Theory to Translating Puns in English Advertisements |
4.1 Enlightenments of Relevance on English Advertisements Puns Translation |
4.2 The Translator's Inferential Reasoning Analysis in Puns Translating |
4.3 Principles for English Advertisements Puns Translation |
4.3.1 Fidelity Reduction Principle |
4.3.2 Relevance Principle |
4.3.3 Aesthetic Principle |
4.3.4 Economy Principle |
4.4 Five Techniques of English Advertisements Puns Translation |
4.4.1 Making Reservation & Recreation |
4.4.2 Making Compensation |
4.4.3 Making Emphasis |
4.4.4 Making Well Established Translation |
4.4.5 Making Dynamic Translation |
Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
(10)模因论视角下的广告语言探析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、 本文的研究目的及意义 |
二、 广告语言在国内的研究现状 |
三、 模因理论在国内外的研究现状 |
四、 本文的研究对象及方法 |
第一章 语言模因与广告语言模因 |
第一节 语言模因 |
一、 模因的性质 |
二、 语言模因的性质 |
三、 语言模因的类型 |
第二节 广告语言模因 |
一、 广告语言与语言模因 |
二、 广告语言模因的特点 |
三、 广告语言模因的复制与传播 |
第二章 显性模仿在广告语言中的运用 |
第一节 语言模因的显性模仿 |
一、 汉语言模因的基本单位 |
二、 各级语言模因块 |
第二节 广告语言的显性模仿 |
一、 同形复制 |
二、 同构替换 |
第三章 隐性模仿在广告语言中的运用 |
第一节 广告语言语义层面的隐性模仿 |
一、 语言模因的隐性模仿 |
二、 广告语言中基于语义层面的隐性模仿 |
第二节 对情感价值模因块的隐性模仿 |
一、 情感价值模因块 |
二、 广告语言中的情感价值模因块 |
第四章 强势广告语言模因的形成策略 |
一、 简约策略 |
二、 美感策略 |
三、 依附策略 |
四、 顺应策略 |
五、 偏离策略 |
结语 |
主要参考文献 |
致谢 |
个人简历 |
四、英语广告标语中双关的变异与衍生(论文参考文献)
- [1]近三年汉语新词语探究及社会知晓度分析[D]. 宋凯月. 内蒙古师范大学, 2020(08)
- [2]商务英语广告中双关语翻译的技巧[J]. 徐曦. 太原城市职业技术学院学报, 2017(02)
- [3]新加坡华文报刊广告语言研究[D]. 周伶利. 暨南大学, 2016(02)
- [4]20世纪90年代以降汉语变异动态研究[D]. 杨彩贤. 陕西师范大学, 2015(03)
- [5]文化交往视角下中文商业广告英译研究[D]. 李雅波. 上海外国语大学, 2014(04)
- [6]公益广告语的语用策略[D]. 杨红艳. 云南师范大学, 2013(05)
- [7]文本分析视角下的英文标语翻译[D]. 赖惠芬. 福建师范大学, 2013(02)
- [8]英语商业广告中双关语的应用及翻译[J]. 王宇. 校园英语(教研版), 2012(10)
- [9]从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译[D]. 陈浩. 湖南师范大学, 2012(01)
- [10]模因论视角下的广告语言探析[D]. 孔开朝. 青海师范大学, 2012(04)