论日语的连体修饰结构

论日语的连体修饰结构

一、浅谈日语的连体修饰结构(论文文献综述)

李慧慧[1](2022)在《试析日语助词「の」的连体修饰结构及其内包关系》文中指出在传统语法中,日语助词「の」通常被当作格助词,但是在句法结构和语义层面上,二者存在较大差异。「の」可以接在体言、副词以及助词后面修饰其他体言性质的语言单位,构成连体修饰结构。在连体修饰结构中,「の」可以内包多种内在的语义关系,如:格关系、连用修饰关系以及同位关系。其强大的内包功能使构式化繁为简,体现出语言表达的经济原则。

李雅琦[2](2021)在《日本新冠疫情防控相关政府文件翻译实践报告 ——以长句翻译技巧为中心》文中研究指明本翻译实践报告基于日本新冠疫情防控的相关文件,主要从语序调整的方面来考察长句的汉译技巧。2019年入冬以来,随着新冠疫情在世界范围内的爆发,日本的疫情也日趋严峻,越来越多的人通过微信公众号以及时了解日本的疫情动态。然而,在翻译日本政府文件时,要在正确理解原文含义的基础上,结合一般政府文件特点,考虑到文本的特殊性以及受众对象的接受程度,将它翻译成简洁易懂的汉语以供人们学习和了解。这是本次翻译实践的难点。因此,本翻译实践报告以政府文件这一信息型文本中的长句为对象,研究目的是总结分析其翻译技巧,以获取长句翻译方面的宝贵经验,提高翻译质量。基于先行研究和政府文件信息类长句的实例,根据长句构成特点将其分为以下两类进行分析探讨:含多个分句的长句和含长定语的长句。通过对比分析以上两类长句的译文后,归纳出长句的翻译策略主要以调整句子成分的位置关系为主。具体而言,对于含多个分句的长句,又将其分为两种情况。其中,主要对各分句间的语序进行了调整,多使用顺译、倒译、分译、顺译加倒译和信息重组的翻译技巧。对于含有长定语的长句,多使用不变语序,直接连译;先抓主干,后理分枝(定语);部分定语不变,部分定语后置的翻译技巧。

李洪馨[3](2021)在《日语句末句式「(?)コトダ」的语法化 ——以语义和前接定语修饰为中心》文中进行了进一步梳理日语的形式名词「こと」在句末加上「ダ」成为「~コトダ」结句的句末形式。「~コトダ」句语义繁多,有表示说明语义的「~コトダ」句,也有当表示说话人提出要求或表示心中感叹时的作为助动词句的「~コトダ」句。「~コトダ」句语义变化时,「~コトダ」的构成要素「こ卜」名词也发生变化,从名词的「こ卜」逐渐转变为句末助动词形式「コトダ」的构成成分。并且在这个变化中,「こ卜」的语义逐渐淡化。从语法化的角度分析,「~コトダ」形式中的名词「コト」语义弱化,并且逐渐脱离名词范畴。即发生了语法化过程中的「去范畴化」(decategorization)和「语义淡化」(bleaching)。本论文在既往研究的基础上,将现代日语中的「~コトダ」形式作为考察对象,着眼于「~コトダ」的语法化。本论文整理了「~コトダ」句的诸多语义用法,同时考察了「~コトダ」句的构文特点。构文方面特别关注「コト」这一名词前面的定语修饰部分的特征以及其与「コト」之间的定语修饰的关系。在此基础上,将语义和构文两方面相结合,考察了共时角度下的「~コトダ」句的语法化过程。本论文分为6章,第一章提出问题,提出「~コトダ」句研究的研究对象、方法、资料以及本论文的构成。第二章为文献综述。从语义和定语修饰两个方面介绍「~コトダ」句。同时,介绍了本论文的基础理论语法化理论。从既往研究中提出可以参考的点和问题点。提出本论文旨在解决的三个问题。①从既往研究中进行分析总结,考察「~コトダ」句的语义特征。②以「~コトダ」句的语义特征为条件,分别考察句子在各个语义下的定语修饰特征和定语修饰关系。③分析「~コトダ」句共时层面的语法化过程,并指出判断语法化各个阶段的要素。第三章主要参考备前(1989)的考察,在此基础上进行分类,考察了「~コトダ」句的语义特征。将其分为以下四类。A X ははY(すゐ)コトダ。X和Y(すゐ)无格关系B Y(すゐ)のはX コトダ。X はY(すゐ)コトダ句的分裂句形式C X はY(すゐ)コトダ。X和Y有格关系D(无主题·条件节)Yすることだ。以上四种「~コトダ」句的语义分别为说明用法、分裂句的说明用法、认识、判断、评价用法,义务本分、感慨、总结、传闻用法。在本章中作者提出,「~コトダ」句的语义繁多与两个要素相关。一是与主题是否存在、主题提示的内容有关。二是受到说话人的主观要素影响。本章最后分析了语义的变化方向和句子的变化。「~コトダ」句的语义从表示说明意义到表示认识、判断、评价语义到表达义务、感慨语义。同时句子也从名词谓语句的「~コトダ」句变化为助动词句的「~コトダ」句。在这个过程中,「コト」名词语义淡化,从实义名词转变为助动词构成成分。第四章在第三章考察的基础上,进一步考察了「~コトダ」句的定语修饰部分的特征。在从表示说明的语义用法到表示义务本分的语义用法的变化过程中,「~コトダ」句的定语修饰受到的限制越来越多,同时「コト」和定语修饰之间的密切程度越来越低。同时,还指出了「~コトダ」句中定语修饰的特征如下。①表示义务本分语义用法时对句子形态的限制②表示事项说明语义用法时对定语修饰部分动词的限制③表示认识、判断、评价语义的语义用法时对于定语修饰部分的形容词的限制④「~コトダ」句的语义和其定语修饰有对应关系,并且朝同一方向变化第五章分析了「~コトダ」句在共时层面的语法化过程。分析了判断「~コトダ」句各个语法化阶段的要素。运用语法化的特征和重新分析的方法,从语义和文章构造两个角度分析了语法化。提出三点判断「~コトダ」句各个语法化阶段的要素。即有无主题、定语修饰的变化以及说话人的主观态度。第六章为结论部分,总结了本论文的考察结果,提出了今后的课题。本论文重点关注「~コトダ」句在共时层面的语法化现象。将既往研究中多次提及并总结的「~コトダ」句的语义进行了再分类,同时考察分析了既往研究中较少被研究的「~コトダ」句的定语修饰的特征和定语修饰关系,从而分析了共时层面的「~コトダ」句的语法化过程。本论文只讨论了共时层面的语法化现象,历时层面并未涉及,因此本论文将历时层面「~コトダ」句的语法化考察作为今后的课题。

陈卓[4](2020)在《《天声人语》翻译实践报告 ——以日译汉语序调整技巧为中心》文中提出本翻译实践对象《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》着名的新闻评论专栏,主要针对日本国内或国际上近期发生的热点时事发表言论和意见。《天声人语》作为新闻评论,为节省版面空间,在语言表达方面有以下特点:其一语言简洁干练、句式整齐,多用短句和体言结句,其二多用连体修饰语和连用修饰语,尤其多用较长单项日语连体修饰成分的语句表达形式,其三为使句子更紧凑,多见省略现象。但是,体言结句、省略表达及较长定语直译时通常并不符合汉语的表达习惯。笔者认为,在翻译时要在正确传达信息的前提下,采取适当的手段使译文具有可读性,以便于读者理解和接受。因此,笔者在本翻译实践中采取了加译、减译、语序调整等翻译策略,据笔者对各翻译技巧使用次数的统计,其中语序调整技巧使用次数最多。由于日语是黏着语,通过用助词、助动词、语助(补助成分)等黏着成分将独立的单词连接起来,完成整篇文章的陈述;而汉语是孤立语,由各自独立且具有完整意义的单词,通过单纯的叠加构成文句,依靠词序和虚词来表示词间语法关系。因此,语序在汉语语法中有着举足轻重的地位,两种语言的语序问题就成为了日汉翻译研究的一个重要内容。笔者在查阅文献时发现,在英汉翻译中关于语序调整的研究较多,而在日汉翻译中关于语序调整的研究还相对有限,为此笔者想对此进行深入研究,希望能对以后的译者在翻译此类文本时提供一定的参考,这也是本次研究的目的所在。本文共分为五个部分,第一部分是本翻译实践的介绍和先行研究的成果;第二部分是翻译实践材料及译文;第三部分是本翻译实践的概况,包括翻译实践的目的、译前准备及方法;第四部分基于先行研究和《天声人语》语序调整的实例,根据句子成分将其分为逻辑关系的语序调整、连用修饰语的语序调整、连体修饰语的语序调整三类进行分析;第五部分就本论文的研究成果进行总结。

曾亮程[5](2020)在《浅谈日语长句分类及翻译技巧 ——以《聴覚思考》为中心》文中研究指明汉语与日语属于两种不同的语系,加之文化上的差异,长句翻译是在日汉翻译过程中长期困扰译者的难题。所谓长句不单纯按句子长度进行划分,复杂的语法结构、长修饰成分、多层次复合句都是形成长句的因素。相关先行研究就日语长句分类及翻译方法已做出一定总结,笔者在先行研究的基础上,试图结合源文本中的具体实例,对长句做进一步细分,及探讨长句的翻译方法。本篇翻译实践报告以外山滋比古撰写的《聴覚思考》作为源文本展开翻译研究。作者在文中针对日本在明治初期效仿欧美国家开展读写教育过程中出现的“视觉优于听觉”的社会风气,认为这是由近代教育带来的弊端,是崇洋媚外的表现。由此展开关于听觉思考的相关讨论。该书长句数量多且句法结构复杂,一句完整的长句中往往包含如修饰、补充、大小主语、隐藏等成分,初见之下不易读懂。此特点使得该书成为了适用于研究日语长句的丰富素材库。在研究过程中,笔者主要采用归类分析法,对源文本特点进行把握,在先行研究的基础上,结合具体案例,将源文本长句类型归类为(1)含并列、中顿的长句;(2)含因果、递进、转折、假设等逻辑关系的长句;(3)句中套句;(4)长修饰句;(5)多层次复合句。并总结了适用于长句翻译的6种翻译方法(1)句子成分整理;(2)换位;(3)拆分;(4)合并;(5)增添;(6)转换。本报告由6大部分组成,第一章是绪论。介绍本次翻译实践的背景及选题意义。第二章简要介绍了源文本的主要内容和作者信息,并对文本特点进行了分析把握。第三章是对源文本翻译过程的整体概述。第四章介绍了长句的定义、成因,并结合源文本对长句类型进行了进一步细分。第五章中对本次源文本翻译过程中所采用的翻译技巧和方法进行了归类和总结。最后一章论述了本次翻译过程的实践方法、心得体会及不足。

邱佳莹[6](2020)在《关于“形容词+名词1+ノ+名词2”名词短语结构的考察》文中进行了进一步梳理形容词和名词是一个常见的组合,且常常以“形容词+名词”的形式出现。但是在实际使用当中并非仅仅是“形容词+名词”这一种简单形式,短语“形容词+名词1+ノ+名词2”的形式也经常出现,而“形容词+名词1+ノ+名词2”短语看起来像是“形容词+名词”后面再加上另一个名词,但实际上并不经常如此。由于形容词可以直接修饰名词1,也可以跨过名词1修饰名词2,名词1与名词2之间又有“ノ”连接,因而对于形容词修饰名词1还是名词2这个问题经常会产生歧义和混淆。并且历来的研究也将重点放在对形容词修饰名词类型的考察上,并没有对形容词和两个名词间的修饰关系做深入研究。“形容词+名词1+ノ+名词 2”短语是由形容词和两个名词组成的,三者之间并非相互独立,而是有机联系在一起的。因此,在研究“形容词+名词1+ノ+名词2”短语时,既要关注形容词与名词的关系,也要关注名词与名词之间的关系。在此类短语中无论形容词修饰哪个名词,最终都会构成名词短语的形式。因此,基于以上事实,本文以短语“形容词+名词1+ノ+名词2”为研究对象,参照“名词1+名词2“短语的相关理论研究,着眼于形容词与两个名词之间的关系,对形容词修饰哪个名词进行探讨。本文由以下6章构成:第1章指出了「形容词+名词1+ノ+名词2」 型短语在修饰关系上会产生的多样性和不确定性。在文献综述的部分介绍了与「形容词+名词1+ノ+名词2」 型名词短语相关的研究现状,并在此基础上指出其所存在的问题和值得商榷之处,提出了本论文的研究目的。第2章先介绍了定语结构和名词中心语之间的修饰关系、以及名词短语之间的相互关系,在这两种理论的基础之上,提出了本文分类的两条标准。并按照此标准将名词短语「形容词+名词1+ノ+名词2」分为三大类。分别为AB型、AC-1型、AC-2型名词短语。AB型名词短语中,形容词A修饰名词1。AC-1型名词短语中,形容词A修饰名词2。AC-2型名词短语中,“名词1+ノ+名词2”作为一个整体被形容词A所修饰。第3章到第5章是本文的核心部分。第3章和第4章分别从定语和名词中心语的修饰关系、名词短语之间相互关系这两个角度出发,对在第2章中提出的两条分类标准的合理性进行论证。第5章从定语结构的特征出发探讨“名词 1+ノ+名词2”型短语的定语修饰结构。第6章对全文进行了总结,并指出了存在的问题和今后研究的方向。本文主要的结论如下:①AB型名词短语当短语“名词1+ノ+名词2”不成立时,形容词修饰名词1。即使“名词1+ノ+名词2”短语成立,但是“(名词1+ノ+名词2)+ガ+形容词”不成立时,形容词修饰名词1。此时,名词短语之间的关系主要涉及四种:所属关系、时间限定关系、必要补充关系、动作性关系。从定语结构的修饰类型看,AB型名词短语属于联合型定语修饰。②AC-1型名词短语此时“(名词1+ノ+名词2)+ガ+形容词”结构成立。当“名词1+ノ+名词2”短语属于“对事物本质进行规定”的关系时,形容词修饰名词2。从定语结构的修饰类型看,AC-1型名词短语属于并列型定语修饰。形容词和“名词1+ノ”从不同角度对名词2进行说明,主要是从颜色、形状、种类、原材料、性别、国籍等方面对名词2进行质的规定和说明。③AC-2型名词短语此时“(名词1+ノ+名词2)+ガ+形容词”结构成立。当“名词1+ノ+名词2”短语属于时间限定关系、必要补充关系时,“名词1+ノ+名词2”作为一个整体被形容词修饰。此时的定语结构修饰类型为递进型定语修饰。

谷文诗[7](2019)在《影响日语连体修饰节翻译方法选择的因素——以“长度”与“被修饰名词”语法功能为中心》文中提出本文从当前在线机器翻译网站在翻译日语连体修饰节时存在的问题出发,探讨连体修饰节长度、被修饰名词的语法功能这二者对日语"连体修饰节+被修饰名词"结构翻译方法的影响(直译或拆译),得出两点结论:(1)相较于日语,汉语中连体修饰节的成立更受到长度的制约;(2)日语连体修饰节能否直译为汉语连体修饰节会受到被修饰名词在主句中的语法功能的影响。当被修饰名词为助动词化的名词或不表示时间的接续助词化名词时,日语连体修饰节较难直译为汉语连体修饰节;当被修饰名词为表示时间的接续助词化名词时,无论日语连体修饰节长短,都可以直译为汉语连体修饰节。

柳晓东[8](2019)在《现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心》文中认为本论文主要考察了现代日语陈述副词的语义结构与句法功能的问题。在语法研究中,语义的问题是最为基本的问题,日语陈述副词的语义会对其句法功能起到支配作用。现代日语陈述副词的语义存在主客体性语义结合的特征,对陈述副词的主客体性语义内含及其结构的研究会更加明晰地阐释出其陈述性句法功能。现代日语陈述问题的研究已有近一个世纪的历史,其中争议颇多,至上个世纪九十年代陈述论的研究转化成为语气(情态)问题的研究。从结论上看,直至今日,日语陈述或语气问题的研究仍然没有达成完全一致的意见,在诸如句子的陈述或语气到底该如何界定,陈述或语气的领域范畴到底包含哪些内容等方面,研究者之间仍存在一定的意见分歧。而且,研究者们对于陈述或语气的研究主要集中在句节末陈述形式或语气形式的语义分析、句法功能阐释方面,作为陈述呼应成分或从属成分的陈述副词多作为句节末陈述形式研究的测试手段有所提及,系统的研究并不多见。陈述副词的陈述功能到底应该如何界定、陈述副词的陈述功能缘何而来,这些问题也没有令人满意的研究成果。从这种意义上看,本论文关于陈述副词的语义结构与句法功能的研究对于陈述副词的研究、乃至整个陈述论的研究都具有较为重要的理论意义与学术价值。本论文在撰写方式上采取传统的实证分析法,从日文语料库(《现代日语书面语均衡语料库》(『现代日本语书き言叶均衡コーパス(BCCWJ)』))与日文网站(因语料库语言素材的数量有限,笔者同时在www.so-net.ne.jp等日本网站上选取了大量例句作为分析素材,通过细致的甄别以确保语料素材的准确性)上选取大量详实的例句作为例证,并对其进行了细致深入地分析。在内容方面,注重对现代日语陈述副词的语义特征、句法修饰功能与语用性功能的阐释。在对陈述副词的语义分析中采用主客体结合语义论的方法进行论证分析,这与陈述副词自身的陈述性语法属性密不可分;在对陈述副词的句法功能阐释中部分地引入了日语语用学的研究方法,注重发现陈述副词共现句内部各构句成分之间或陈述副词共现句与前后语境的关联性。本论文中,在对陈述论与陈述副词的先行研究进行梳理,并提出笔者自己的陈述论与陈述副词界定方式的基础上,将现代日语陈述副词的陈述功能归纳为陈述诱导功能、陈述修饰限定功能、语用性陈述功能三种。通过对「たぶん」「ぜひ」「确かに」三个典型陈述副词词例的考察分析,揭示出陈述副词的主客体性语义结构对陈述功能的诱发机制。进而,以否定呼应陈述副词为主要考察对象,在对否定助动词「ない」的陈述性属性进行界定的基础上,将否定呼应陈述副词分为表达可能性否定判断类、程度性否定评价类、语用性否定认识类三类。并从每种类别中挑选出两个代表性词例(可能性否定判断类:「まさか」「必ずしも」;程度性否定评价类:「とても」「あまり」;语用性否定认识类:「决して」「别に」),对六个典型陈述副词的语义结构与陈述功能,及其相互关系进行了比较详细深入的考察分析,从中对否定呼应副词的整体,乃至整个陈述副词的语义结构与陈述功能形成以点带面的认识。通过本论文的考察分析,可以得出陈述副词的主客体性语义结构诱发陈述功能这一结论,具体来说,即陈述副词的客体性语义(对基于客观世界的句子素材内容的属性特征进行描述的语义,具体是指陈述副词中对命题事态的存在样式与程度属性进行客观性描述的语义成分)与主体性语义(是指陈述副词语义中表达说话人基于客体性语义成分对命题事态的主观态度或将主观化处理后的命题事态传达给听话人时的传达方式的语义成分)的结合直接衍生出陈述副词的多样性陈述功能。

鲁叶楠,林燕[9](2019)在《日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例》文中研究说明日语文章中,长而复杂的句子很常见。其中,含连体修饰语的句式对于是翻译学习者来说是一大难点。而且在翻译实践当中,这些句子的处理方式也各有所异。文章以含连体修饰语的句式为语料,比较中日文之间的差异和联系,总结出处理该句式方法的一种——中心词移前法,以供翻译习者借鉴。

张翔[10](2020)在《日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例》文中研究表明长句在日语中是非常常见的。口译的性质和特点决定了其不能像笔译那样可以对长句进行反复的推敲、思考使得译文能够准确、流畅、优美。在日汉同声传译中,需要译员能够在短时间内理解日语长句的内容并且在不影响对后文的理解的条件下,最优地处理长句。因为日语的主宾谓语序和中文的主谓宾语序不同,这就使翻译长句的难度增加。本文旨在对日汉同声传译中出现的长句进行研究,希望能为口译学习者提供一定的参考和借鉴。本文以“KDDI集团2018年9月对个人投资者的企业说明会”的模拟同声传译实践为例,探讨长句的种类、特点、对同声传译的影响以及应对策略。案例中,笔者遇到的长句的类型主要为含有较长连体修饰语的长句和含有因果、手段、递进、目的等关系的长句。因此,笔者在本文主要分析这两种类型的长句。通过分析可以看到,在日语中,较长的连体修饰语通常出现在主语之后,宾语等之前,谓语则在宾语之后,同时表示因果、手段、递进、目的等起到接续作用的词或相关结构在句子中的位置靠后,与中文不同。因此这使得句子变长且复杂。笔者在实践中翻译这些长句时,耳口差会有所增大,这给精力分配带来压力也影响记忆和口译的输出质量。针对这一问题,在借鉴相关的研究成果基础上提出相应对策。包括顺句驱动、预测、信息重组。

二、浅谈日语的连体修饰结构(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈日语的连体修饰结构(论文提纲范文)

(1)试析日语助词「の」的连体修饰结构及其内包关系(论文提纲范文)

一、日语助词「の」的语法地位
二、日语助词「の」的连体修饰结构和内包关系
    (一)内包格关系
    (二)内包连用修饰关系
        (1)副词+の+体言
        (2)形容词连用形②+の+体言
        (3)动词+接续助词+の+体言
    (三)内包同位关系③
    (四)内包两种以上的修饰关系
        (1)并列助词+の+体言
        (2)副助词+の+体言
三、结 语

(2)日本新冠疫情防控相关政府文件翻译实践报告 ——以长句翻译技巧为中心(论文提纲范文)

谢辞
中文摘要
摘要
1 はじめに
2 翻訳実践の概况
    2.1 翻訳実践の内容と目的
    2.2 翻訳実践の准备と手顺
3 政府文书と日本语の长文について
    3.1 政府文书の特徴
    3.2 长文の定义と分类
4 翻訳実践の分析
    4.1 多数の従属节による长文の翻訳テクニック
        4.1.1 接続表现が多い场合
        4.1.2 接続表现が少ない场合
    4.2 长い连体修饰语による长文の翻訳テクニック
5 おわりに
参考文献
付録
作者简历及在学期间所取得的科研成果
附件

(3)日语句末句式「(?)コトダ」的语法化 ——以语义和前接定语修饰为中心(论文提纲范文)

谢辞
中文要
摘要
第一章 はじめに
    1.1 问题提起
    1.2 研究对象と方法
    1.3 用语と资料
    1.4 本论の构成
第二章 先行研究および理论构成
    2.1 理论背景
        2.1.1 文法化
    2.2 先行研究
        2.2.1 「~コトダ」文の意味特徵
        2.2.2 连体修饰
第三章 「~コトダ」文の意味用法
    3.1 「~コトダ」文の意味の再分类と主题の判定
    3.2 「~コトダ」文の意味分类
        3.2.1 格関系がない「~コトダ」文
        3.2.2 分裂文の「~コトダ」文
        3.2.3 格関系を持り「~コトダ」文
        3.2.4 无主题·条件节の「~コトダ」文
    3.3 本章のまとめ
第四章 连体修饰の考察
    4.1 主题存在·格関系がなぃ
    4.2 主题存在·格関系がぁゐ
    4.3 无主题の「~コトダ」文
    4.4 本章のまとめ
第五章 「~コトダ」の文法化
    5.1 共时的な面か ら 见る「コトダ」の文法化
    5.2 文法化の段阶を判别する要素
第六章 まとめと今後の课题
    6.1 まとめ
    6.2 今後の课题
参考文献

(4)《天声人语》翻译实践报告 ——以日译汉语序调整技巧为中心(论文提纲范文)

谢辞
内容摘要
要旨
1 はじめに
2 翻訳実践
3 翻訳実践の概况
    3.1 翻訳実践の绍介と目的
    3.2 前期における准备
    3.3 翻訳実践の方法
4 翻訳実践の分析
    4.1 『天声人语』の特徴
    4.2 『天声人语』の翻訳ストラテジー
        4.2.1 ロジック関系における语顺调整
        4.2.2 连用修饰语における语顺调整
        4.2.3 连体修饰语における语顺调整
5 おわりに
参考文献
作者简历及在学期间所取得的科研成果
附件

(5)浅谈日语长句分类及翻译技巧 ——以《聴覚思考》为中心(论文提纲范文)

Abstract
摘要
第一章 绪论
    1.1 翻译实践背景
    1.2 选题意义
    1.3 翻译实践内容简介
第二章 翻译对象简介
    2.1 《聴覚思考》简介
    2.2 作者简介
    2.3 文本特点分析
第三章 翻译过程概述
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 难点及解决方法
第四章 长句的定义、成因及分类
    4.1 长句的定义
    4.2 长句的成因
    4.3 长句的分类
        4.3.1 含并列、中顿的长句
        4.3.2 含因果、递进、转折、假设等逻辑关系的长句
        4.3.3 句中套句
        4.3.4 长修饰句
        4.3.5 多层次复合句
第五章 长句的翻译技巧
    5.1 句子成分整理
    5.2 换位
    5.3 合并
    5.4 增添
    5.5 转换
第六章 总结
    6.1 翻译实践总结
    6.2 问题与不足
参考文献
致谢
附录一 译文
附录二 原文

(6)关于“形容词+名词1+ノ+名词2”名词短语结构的考察(论文提纲范文)

谢辞
摘要
要旨
第1章 序论
    1.1 はじめに
    1.2 先行研究と问题点
        1.2.1 先行研究
        1.2.2 先行研究の问题点
    1.3 本论の研究目的と构成
第2章 「形容词+名词1+ノ+名词2」型名词句の再分类
    2.1 「形容词+名词1+ノ+名词2」型名词句の收集
    2.2 形容词と名词の関系
    2.3 名词句の関系
    2.4「形容词+名词1+ノ+名词2」型名词句の再分类
第3章 形容词と名词の関系に基づくAB型の修饰先
    3.1 AB-1型の修饰関系
    3.2 AB-2型の修饰関系
第4章 名词句の関系に基づく AC型の修饰先
    4.1 AC-1型の修饰関系
    4.2 AC-2型の修饰関系
第5章 「形容词+名词1+ノ+名词2」型名词句の内部修饰関系
    5.1 二项连体修饰语の名词句に於ける修饰関系
    5.2 连体修饰语の関系に基づく修饰先
第6章 终论
    6.1 まとめ
    6.2 今後の课题
参考文献
付录

(8)现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心(论文提纲范文)

摘要
abstract
第1章 序章
    1.1 本论文的研究目的与研究意义
    1.2 本论文的研究对象与研究内容
    1.3 本论文的研究方法
    1.4 本论文的构成
第2章 陈述论与陈述副词的先行研究与本论文的界定
    2.1 现代日语中的陈述论
        2.1.1 山田孝雄的陈述论
        2.1.2 时枝诚记的陈述论
        2.1.3 金田一春彦的句末主客观表达方式
        2.1.4 渡边实的助动词相互承接
        2.1.5 北原保雄的助动词承接顺序
        2.1.6 南不二男的句子层级结构理论
        2.1.7 佐治圭三的句子层级结构
    2.2 现代日语中的语气论
        2.2.1 主观表现论式语气论
        2.2.2 非现实领域事态把握式语气论
        2.2.3 主客体结合叙法论式语气论
    2.3 本论文的陈述论观点
    2.4 现代日语陈述副词的界定
        2.4.1 山田孝雄的界定
        2.4.2 时枝诚记的界定
        2.4.3 渡边实的界定
        2.4.4 中右实的界定
        2.4.5 森本顺子的界定
        2.4.6 工藤浩的界定
    2.5 本论文的陈述副词的分类与界定
第3章 现代日语陈述副词的陈述功能
    3.1 陈述副词的陈述形式诱导功能
        3.1.1 诱导情意意志性与行为要求性陈述形式
        3.1.2 诱导评价性陈述形式
        3.1.3 诱导判断性陈述形式
        3.1.4 诱导条件性陈述形式
    3.2 陈述副词的陈述修饰限定功能
        3.2.1 陈述副词对句末陈述形式的样态性修饰功能
        3.2.2 陈述副词对句末陈述形式的程度性限定功能
    3.3 陈述副词的语用性陈述功能
    3.4 小结
第4章 陈述副词的主客体结合语义结构
    4.1 陈述副词的客体性语义与主体性语义
    4.2 「たぶん」
        4.2.1 「たぶん」的呼应与共现形式
        4.2.2 「たぶん」的语义结构
        4.2.3 「たぶん」的语义结构与陈述功能的呼应与共现
    4.3 「ぜひ」
        4.3.1 先行研究
        4.3.2 先行研究的问题点
        4.3.3 「ぜひ」的基本语义
        4.3.4 「ぜひ」的语义派生
        4.3.5 「ぜひ」的非典型陈述性
    4.4 「确かに」
        4.4.1 「确かに」与陈述形式的非呼应
        4.4.2 「确かに」的语义结构与陈述功能
    4.5 小结
第5章 否定助动词「ない」与否定呼应陈述副词
    5.1 否定助动词「ない」的陈述性
    5.2 否定呼应陈述副词的界定与分类
第6章 可能性否定判断陈述副词的陈述功能与语义结构
    6.1 「まさか」的陈述功能与语义结构
        6.1.1 「まさか」的陈述功能
        6.1.2 「まさか」的语义结构
    6.2 「必ずしも」的语义结构与陈述功能
        6.2.1 「必ずしも」的语义结构
        6.2.2 「必ずしも」的陈述功能
        6.2.3 「必ずしも」的语用特征与连体修饰节共现用法
    6.3 小结
第7章 程度性否定评价陈述副词的陈述功能与语义结构
    7.1 「とても」的陈述功能与语义结构
        7.1.1 副词「とても」的用法
        7.1.2 陈述副词「とても」的陈述功能
        7.1.3 「とても」的主客体语义结构
        7.1.4 「とても」的程度性与程度副词用法的成立
    7.2 「あまり」的陈述功能与语义结构
        7.2.1 「あまり」的两种用法
        7.2.2 「あまり」主节程度限定用法的陈述功能与主客体语义结构
        7.2.3 「あまり」从属节程度评价用法的陈述功能与主客体语义结构
        7.2.4 「あまり」主客体语义结构与陈述功能的连续性
    7.3 小结
第8章 语用性否定认识陈述副词的陈述功能与语义结构
    8.1 「决して」的陈述功能与语义结构
        8.1.1 先行研究
        8.1.2 「决して」共现句的命题特征与否定方式
        8.1.3 「决して」的陈述功能与语义结构
    8.2 「别に」的陈述功能与语义结构
        8.2.1 先行研究
        8.2.2 「别に」句的语用性陈述特征
        8.2.3 「别に」的主客体语义结构
        8.2.4 「别に」否定句命题的语用属性
    8.3 小结
第9章 终章
参考文献
作者简介及在学期间取得的主要研究成果
谢辞

(9)日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例(论文提纲范文)

一、引言
二、前人研究
三、适用中心词移前技巧翻译的句式分类
    1. 中心语与连体修饰语为主谓关系时
    2. 含「ような」、「みたい」等词时的翻译
    3. 中心词具有总结性意义时
四、结论

(10)日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
引言
第一章 长句的定义与分类以及对同声传译的影响
    第一节 长句的定义
    第二节 长句的分类
    第三节 长句的特点
    第四节 长句对同声传译的影响
第二章 KDDI集团个人投资者说明会模拟同声传译的案例描述及问题分析
    第一节 案例介绍
    第二节 对长句的分析
        一、含有较长连体修饰语长句
        二、含有因果、手段、递进、目的等关系长句
第三章 长句的应对策略
    第一节 预测
    第二节 顺句驱动
    第三节 信息重组
结语
参考文献
附录 源语译语转写稿

四、浅谈日语的连体修饰结构(论文参考文献)

  • [1]试析日语助词「の」的连体修饰结构及其内包关系[J]. 李慧慧. 品位·经典, 2022(02)
  • [2]日本新冠疫情防控相关政府文件翻译实践报告 ——以长句翻译技巧为中心[D]. 李雅琦. 北京第二外国语学院, 2021(09)
  • [3]日语句末句式「(?)コトダ」的语法化 ——以语义和前接定语修饰为中心[D]. 李洪馨. 北京外国语大学, 2021(11)
  • [4]《天声人语》翻译实践报告 ——以日译汉语序调整技巧为中心[D]. 陈卓. 北京第二外国语学院, 2020(08)
  • [5]浅谈日语长句分类及翻译技巧 ——以《聴覚思考》为中心[D]. 曾亮程. 江西师范大学, 2020(11)
  • [6]关于“形容词+名词1+ノ+名词2”名词短语结构的考察[D]. 邱佳莹. 北京外国语大学, 2020(02)
  • [7]影响日语连体修饰节翻译方法选择的因素——以“长度”与“被修饰名词”语法功能为中心[J]. 谷文诗. 外语学界, 2019(00)
  • [8]现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心[D]. 柳晓东. 吉林大学, 2019(02)
  • [9]日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例[J]. 鲁叶楠,林燕. 大众文艺, 2019(21)
  • [10]日汉同声传译中长句的应对策略 ——以KDDI集团个人投资者说明会模拟会议为例[D]. 张翔. 上海外国语大学, 2020(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论日语的连体修饰结构
下载Doc文档

猜你喜欢