同位语从句和定语从句的区别

同位语从句和定语从句的区别

一、同位语从句和定语从句的区别(论文文献综述)

汪阳锋[1](2021)在《同位语从句和定语从句的用法探究》文中指出名词性从句、定语从句和状语从句是高中阶段非常重要的三种从句。名词性从句中的同位语从句和定语从句在一定程度上具有相似性,也是学生容易混淆的两种从句。因此,教师应该帮助学生明确其不同点,学会正确运用这两种从句。一般来说,区分同位语从句和定语从句的方法主要有这几种:1.同位语从句所修饰的先行词常常是表抽象概念的词,而定语从句所修饰的先行词一般由名词或代词构成。

王茜蒙[2](2020)在《《冲突的人文思想》(第五章)翻译实践报告》文中指出本翻译实践材料选自罗西·布拉依多蒂和保罗·吉尔罗伊合编的论文集《冲突的人文思想》中的第五章“人文主义尚未形成”,该章由保罗·吉尔罗伊撰写,主要论述了爱德华·W.萨义德去殖民化和反种族等级制度,以及实现民族解放和政治自决的思想。此章的翻译可以使更多人了解东方主义和后人类思潮,在一定程度上为国内相关研究者提供新视角和新思路。翻译实践报告主要由四部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本篇报告的主要内容,笔者从词汇、句法、修辞和语篇四个方面,结合精选案例具体分析,对翻译的思辨和升华进行细致的分析和总结。在词汇层面,针对专有名词、术语和某些常见词汇的翻译,笔者采用增译法、转换法、引申法等翻译技巧解决词汇难点;在句子层面,针对被动句、无灵主语句、同位语从句和定语从句,笔者选用了语态转换、语序调整和分译法等翻译技巧;在修辞层面,针对原文中出现的比喻修辞句采用归化的翻译策略;在语篇层面,笔者从衔接和连贯两个角度出发,采用照应和衔接两种手段进行翻译,增强译文的可读性。本次翻译实践,增进了笔者对萨义德思想、人文主义和后人类主义的了解,激发了对翻译的热情。同时笔者也认识到自己的不足之处,如翻译理论知识学习不够充分、翻译技巧运用不够灵活。笔者今后要继续学习中外翻译理论知识,进一步提升信息检索能力,加强母语学习和练习,争做一名优秀的译员。

顾帼雄[3](2020)在《同位语从句和定语从句考点辨析》文中提出从句是高中英语课程中一个重要的学习内容。然而,在实际的学习活动中,大部分高中生容易把同位语从句和定语从句。为了有效帮助学生加深对这两个语法点的理解和记忆,掌握不同从句的应用技巧,教师就要运用科学的教学方法,引导学生学会辨别同位语从句和定语从句。一、从作用上辨析同位语从句和定语从句同位语从句大多数情况下都是用来解释说明具

罗征[4](2020)在《多管齐下 突破定语从句》文中提出定语从句是高中阶段最重要的语法知识之一,也是高考重点考查的语法项目。通过研究近年高考英语全国卷中出现的定语从句,笔者认为定语从句的复习备考应从以下几个方面做起:1.系统梳理定语从句基础知识;2.依托高考试题讲评课,突破定语从句;3.以句子训练为突破口,使定语从句为考生的写作增光添彩。

李秀萍[5](2019)在《名词性从句常考易混点梳理》文中提出名词性从句(Noun Clauses)不仅是高考英语语法填空题和短文改错题的考查重点,也是部分自主命题的省市卷中单项填空题型的考查重点,同时还是书面表达中常使用的高级句型。因此,掌握名词性从句的用法对于学生备战高考至关重要。一、名词性从句概述名词性从句是具有名词作用的从句,其功能相当于名

王佳莹[6](2019)在《《航运减排影响评估》句式转换汉译实践报告》文中研究说明为了进一步行之有效地控制二氧化碳排放量、削弱温室效应,欧盟做出了减少航运温室气体的承诺。航运所排放出的温室气体是全世界的焦点。与此同时,翻译航运减排影响评估文本为日后的相关文件提供参考,也为相应海事领域的翻译人员提供了理论与翻译实践参考。在翻译过程中,本人发现可以运用句式转换这一技巧,对原来的句子结构进行重组,使得译文符合汉语表达习惯。在航运减排影响评估文件中,句式结构复杂,研究句式转换可以使译文更加流畅,易理解,因此十分重要。本文应用卡特福德转换理论,将文本中的从句进行句式转换,将主语从句、宾语从句、同位语从句、状语从句、定语从句分别转换为无主句、主谓结构、前置定语、状语从句根据连接词译为并列结构、定语从句转换为并列结构,从而使译文在忠实原文基础上,保障原文信息传递的准确性和有效性。

唐晓东[7](2019)在《英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角》文中研究表明为弥补传统英语教学语法在理论体系建构和理论解释方面存在的不足,本文尝试从语言类型学视角,以述谓这一句法功能为主线,重新梳理和界定相关工具性概念,对英语述谓结构的句法配置进行系统性描写、分析和解释,用理论语法研究成果解释英语教学语法,建构系统性和整体性较强的英语教学语法理论解释体系。语言的核心功能是述谓。一个完整的述谓结构由指称语和述谓语构成。一个句子包含至少一个述谓结构。如何在英语单位句子中标记一个或多个述谓结构是个句法问题。本文将英语述谓结构的直接构成单位,即短语,进行七分,在此基础上推定英语简单句的句法标记方式为只标记主要述谓成分,指称成分和辅助述谓成分为无标记形式,该句法标记方式就英语语言自身而言是最经济的。在分析英语主要述谓和辅助述谓的句法组合关系时,本文得出:1)英语句法结构的标记项全部居于结构首位,符合VO型语言核心居首(结构右分支)的共性倾向。2)排除并列项的情况下,英语单位句子中存在0-9个辅助述谓成分的句法槽位。同时,本文发现句法结构的述谓性对英语句法配置具有较强解释力,具体表现在:1)人类语言中述谓性短语倾向多于指称性短语:英语仅负责述谓的短语有4类,仅负责指称的短语有1类,既可述谓也可指称的短语有2类。2)跨语言N-V结构是最典型的述谓结构,居于V槽位的句法结构倾向具有述谓性:英语指称性结构居于V槽位时,也会获得述谓性。3)冗余述谓缺省原则:在充当述谓性成分的结构中,如果存在可以或倾向删除的具有述谓性的成分,那么,这个可以或倾向删除的述谓性成分是冗余述谓项,其所在结构中必定含有其他能够赋予该结构述谓性的成分。本文重点讨论了英语中介词和being的省略现象。论证过程中,本文重新界定的传统英语教学语法的相关工具性概念有:短语、分句、小品词(归入“副词”类别)、补语、双宾结构(归入“宾补结构”)、独立主格结构(界定为“独立宾格结构”)。文末从短语类别、句法标记方式、句法组合与聚合关系三方面,论证了英语句法配置具有理据性。本文旨在桥接理论语法与英语教学语法,充分发挥理论对应用的解释和指导作用,可为英语句法研究和句法教学提供参考,为跨语言视角的单语句法研究提供参考。

张璇[8](2019)在《教育学着作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(Chapter 1-2)英汉翻译实践报告》文中研究说明此次英汉翻译实践的文本选自教育学着作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(《跨学科探究式教学》)的第一、二章。实践报告包含任务描述、译前准备、翻译执行情况、案例分析和实践总结以及结论五部分。其中案例分析部分,笔者从词汇的翻译、复合句的翻译两大层面,归纳总结出相应的典型案例,围绕翻译过程中的重难点展开分析。词汇的翻译部分包括教育学语境下的词义选择、词性转换,复合句的翻译部分包含同位语从句的翻译、被动句(复合句)的翻译、复合句的拆分组合。笔者通过此次英汉翻译实践强化了翻译理论、策略、方法与技巧的理解与运用,提升了自身的翻译能力;同时,笔者也希望能为日后同类型文本的翻译实践提供参考。

白承禾[9](2018)在《高中英语同位语从句和定语从句辨析》文中认为在高中英语学习中,英语从句是非常重要的内容之一,对高中生的阅读理解和写作中发挥着举足轻重的作用。但是,目前大部分高中学生使用英语从句时总感觉力不从心,尤其容易将同位语从句和定语从句混淆。为了提高高中生对同位语从句和定语从句的学习效果,首先分析了同位语从句和定语从句的概述,同时阐述了高中英语同位语从句和定语从句辨析,最后总结了全文。

李慧云[10](2017)在《用考点复习定语从句的教学设计和导学案》文中认为在新教学理念指导下,通过研究高考英语定语从句考点,设计了一堂高三定语从句的复习课。它以导学案为载体,通过导入课堂、自主预习、合作探究和当堂检测四个环节,巩固了基础知识、突破了热门考点、实战了高考真题,总结了方法技巧。

二、同位语从句和定语从句的区别(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、同位语从句和定语从句的区别(论文提纲范文)

(1)同位语从句和定语从句的用法探究(论文提纲范文)

1. 同位语从句所修饰的先行词常常是表抽象概念的词,而定语从句所修饰的先行词一般由名词或代词构成。
2. 定语从句修饰先行词,并限定先行词的意义;
3. 定语从句可以由关系代词或关系副词引导;
4. 引导定语从句的关系代词有时可以省略;

(2)《冲突的人文思想》(第五章)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选题意义
2 翻译过程综述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 背景资料的搜集
        2.1.3 翻译方法与技巧的选择
        2.1.4 翻译辅助工具的选择
    2.2 初译稿修改的难点
        2.2.1 词汇难点
        2.2.2 句法难点
        2.2.3 语篇难点
    2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词汇难点
        3.1.1 篇章名的确定
        3.1.2 专有名词
        3.1.3 术语
        3.1.4 词义的引申
        3.1.5 词类转换
    3.2 句法难点
        3.2.1 被动句的翻译
        3.2.2 无灵主语句的翻译
        3.2.3 名词性从句的翻译
        3.2.4 定语从句的翻译
        3.2.5 修辞句的翻译
    3.3 语篇难点
        3.3.1 衔接
        3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
附录A 英语原文
附录B 汉语译文
附录C 术语表
致谢
作者简介

(3)同位语从句和定语从句考点辨析(论文提纲范文)

一、从作用上辨析同位语从句和定语从句
二、从引导词上辨别同位语从句和定语从句
三、借助成分拆分法区分同位语和定语从句

(4)多管齐下 突破定语从句(论文提纲范文)

一、系统梳理定语从句基础知识
    (一)定语从句的概念
    (二)关系词的用法
        1. 关系代词的用法
        2. 关系副词的用法
    (三)“介词+关系代词”引导的定语从句
    (四)定语从句与同位语从句、强调句型的区别
二、依托高考试题讲评课,突破定语从句
    (一)明确定语从句在阅读理解中的考查重点
        1. 定语从句是答案判断的依据
        2. 答案所在句中含有定语从句
    (二)重视对阅读素材中定语从句的精讲精练
三、以句子训练为突破口,使定语从句为考生的写作增光添彩
    1.句子翻译训练
    2.含有定语从句的常用结构训练
    3.写作训练

(5)名词性从句常考易混点梳理(论文提纲范文)

一、名词性从句概述
二、引导名词性从句的常用连接词及其功能
三、名词性从句常考易混点梳理及解题方法
    (一)what与that的区别
    (二)用it作形式主语和形式宾语时含有that从句常用的搭配
    (三)不能省略that的宾语从句
    (四)whether和if引导名词性从句的区别
    (五)主语从句不可位于句首的五种情况
    (六)who与whoever、what与whatever引导的名词性从句辨析
    (七)同位语从句的概述以及同位语从句和定语从句的区别

(6)《航运减排影响评估》句式转换汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 任务描述
    1.1 原文简介
    1.2 翻译任务介绍
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 文本校对
第3章 案例分析
    3.1 翻译问题
    3.2 翻译理论依据
    3.3 解决方案
        3.3.1 主语从句译为无主句
        3.3.2 宾语从句译为主谓结构
        3.3.3 同位语从句译为前置定语
        3.3.4 状语从句根据连接词译为并列结构
        3.3.4.1. While引导的状语从句的译法
        3.3.4.2. When引导的状语从句的译法
        3.3.4.3. As引导的状语从句的译法
        3.3.4.4. Since引导的状语从句的译法
        3.3.5 定语从句转换译为并列结构
第4章 翻译实践总结
    4.1 总结
    4.2 启示
参考文献
附录
    1. 原文与译文
    2. 术语与缩略语对照表
    3. 致谢
    4. 作者简介

(7)英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
缩略语
第一章 引言
    1.1 研究对象与范围
    1.2 研究目的、意义与方法
    1.3 本文框架
第二章 研究回顾
    2.1 传统英语教学语法存在的问题
        2.1.1 以往对“短语”和“分句”的划分
        2.1.2 以往对“小品词”的界定
        2.1.3 以往对“补语”的界定
        2.1.4 传统英语句型结构的划分
        2.1.5 以往对“双宾”结构的界定
        2.1.6 传统语法中的“独立主格结构”
        2.1.7 部分不及物动词和形容词的及物性问题
        2.1.8 传统语法理论体系的系统性问题
    2.2 本研究的必要性及研究思路
第三章 本文核心理论假设及英语述谓标记方式
    3.1 语言的述谓功能
        3.1.1 述谓的基本结构单位:短语
        3.1.2 述谓的层级
    3.2 有关述谓标记方式的理论假设
    3.3 英语的短语类别和述谓标记方式
    3.4 N-V结构式的述谓性
        3.4.1 N-V语序的普遍性
        3.4.2 跨语言证据
    本章小结
第四章 英语主要述谓结构及其组合关系
    4.1 指称成分的句法特征
        4.1.1 可数名词
        4.1.2 不可数名词
        4.1.3 名词性结构
    4.2 主要述谓成分的句法特征
    4.3 主要述谓的组合关系
        4.3.1 并列关系
        4.3.2 从属关系:名词性从句(主语、宾语、表语、同位语、补语从句)
        4.3.3 从属关系:形容词性从句(定语从句)
        4.3.4 从属关系:副词性从句(状语从句)
    本章小结
第五章 英语辅助述谓结构及其组合关系
    5.1 补语的功能和形式
        5.1.1 “小品词”的重新界定
        5.1.2 介词和副词的区分
        5.1.3 双宾结构的本质——主动宾补结构
        5.1.4 关于只存在“名词性补语从句”的解释
    5.2 从主要述谓到辅助述谓(从核心事件到非核心事件)
        5.2.1 辅助述谓结构(非限定述谓结构)的句法标记
        5.2.2 英语的句法核心标记项居首
        5.2.3 句法核心标记项居首的经济性和像似性动因
        5.2.4 独立宾格结构
    5.3 辅助述谓的组合关系
        5.3.1 英语句子最多由12 个句法位置构成
        5.3.2 补语、定语、状语的区分
    5.4 英语句型系统
    本章小结
第六章 英语七类短语的功能验证
    6.1 指称功能
    6.2 述谓功能
        6.2.1 主要述谓——作表语
        6.2.2 辅助述谓——作补语
        6.2.3 辅助述谓——作定语
        6.2.4 辅助述谓——作状语
    6.3 某些所谓特殊句法现象的解释
        6.3.1 具有述谓性的名词短语
        6.3.2 关于men/women的述谓性
        6.3.3 特定结构引起的冗余述谓缺省现象
    本章小结
第七章 英语句法配置的理据性
    7.1 跨语言短语类别及述谓标记方式的理论假设
        7.1.1 短语类别的理论假设
        7.1.2 述谓标记方式的理论假设
    7.2 组合关系的趋简性
        7.2.1 句法成分的两两组合
        7.2.2 句法标记方式的趋简性
        7.2.3 结构的递归性
        7.2.4 句法形式趋简
    7.3 聚合关系的复杂性
        7.3.1 结构的多功能性
        7.3.2 语法化
        7.3.3 结构的递归性
        7.3.4 英语基本句型的连续性(模糊性)
    本章小结
第八章 结语
    8.1 主要创新
    8.2 主要成果
    8.3 后续研究内容
参考文献

(8)教育学着作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(Chapter 1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
    第二节 翻译的目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词汇的翻译
        一、教育学语境下的词义选择
        二、词性转换
    第二节 复合句的翻译
        一、同位语从句的翻译
        二、被动句(复合句)的翻译
        三、复合句的拆分组合
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译后的反思与感悟
    第二节 对以后翻译工作的启示
参考文献
附录
致谢
攻读学位论文期间发表论文

(9)高中英语同位语从句和定语从句辨析(论文提纲范文)

一、同位语从句和定语从句概述
二、同位语从句和定语从句的辨析
    (一) 从类别上辨析
    (二) 从性质上区别
    (三) 从引导词上和从句的完整性上区别
    (四) 从从句的构成上来区别
    (五) 从引导词的含义上区别
    (六) 是否可以改写上区别
三、结束语

四、同位语从句和定语从句的区别(论文参考文献)

  • [1]同位语从句和定语从句的用法探究[J]. 汪阳锋. 语数外学习(高中版下旬), 2021(10)
  • [2]《冲突的人文思想》(第五章)翻译实践报告[D]. 王茜蒙. 郑州大学, 2020(02)
  • [3]同位语从句和定语从句考点辨析[J]. 顾帼雄. 语数外学习(高中版中旬), 2020(05)
  • [4]多管齐下 突破定语从句[J]. 罗征. 教学考试, 2020(12)
  • [5]名词性从句常考易混点梳理[J]. 李秀萍. 教学考试, 2019(48)
  • [6]《航运减排影响评估》句式转换汉译实践报告[D]. 王佳莹. 大连海事大学, 2019(06)
  • [7]英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角[D]. 唐晓东. 上海外国语大学, 2019(07)
  • [8]教育学着作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(Chapter 1-2)英汉翻译实践报告[D]. 张璇. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [9]高中英语同位语从句和定语从句辨析[J]. 白承禾. 中国校外教育, 2018(02)
  • [10]用考点复习定语从句的教学设计和导学案[J]. 李慧云. 昭通学院学报, 2017(S1)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

同位语从句和定语从句的区别
下载Doc文档

猜你喜欢