西方翻译理论通史读书报告

西方翻译理论通史读书报告

问:西方翻译理论精选的内容提要
  1. 答:强调忠于原文的学派,其代表人物有:语文学派论者启携德莱顿(Dryden)和泰特勒(Tytler);诠释学派的斯坦纳(Steiner),施莱尔玛赫(Schleiermacher);和语言学派的奈达(Nida),纽马克(Newmark)等。他们的理论至今仍有一定的影响力。
    否定原文至上的观念、强调翻译与文化之间关系的学派,其代表人物有:解构学派的德里达(Derrida)和德曼(deMan);目的论者弗美尔(Vermeer)和诺德(Nord);还有文化学派的埃文一佐哈尔Even-Zohar)及图里(Toury)等。他们分别代表当代西方译论界内几股不可忽视的热潮。
    本书每一篇都有导言,编者从流派的角度介绍该位译论家的理论重点,帮助读者在错纵复杂的论述中,寻找出清晰的脉络,加旅知深对翻译理论的理解。
    本书的读者对象是翻译学者、研究生、大学本科生、翻译人员、编辑、以及拆旁消爱好语文和外国文学的人士。
问:中西方翻译史的异同
  1. 答:任何翻译理论的实质并没有什么不同,都是对诸如翻译标准、翻译原理、翻译程序、翻译方法、翻译效果、翻译质量等方面进行的探讨,只不过研究的途径、方法、思路等有所差异。从主流看来,中西方的翻译理论非常相似。
    例如,西方对直译和意译曾进行探索,以为辩型代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译携圆猜这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。
    中西方在翻腔誉译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支谦、道安、鸠摩罗什、、严复、、傅雷、董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。
    中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方,对翻译的“对等”有各种观点,如“功能对等”、“等值”、“等效”,翻译理论家从语言学、等其他有关学科对翻译进行阐释;
西方翻译理论通史读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢