一、婴儿免疫系统远比想象的强大(论文文献综述)
傅心怡[1](2021)在《论新世纪以来中国科幻小说的毁灭性灾难书写》文中研究说明
王惠惠[2](2021)在《英语插入浯的汉译策略 ——以《拓宽压力耐受窗》为例》文中研究说明插入语通常是插在句中的起强调、解释或同位作用的词、短语或句子,与句子其它成分没有语法关系。插入语通常由括号、逗号或者破折号等插入标点符号与句子分隔开,一般可以置于句首、句中和句末。插入语通常会将句子截断,导致阅读和理解困难,因此,采取恰当的翻译策略是保证译文连贯性和可读性的关键。国内外的学者大多对插入语定义、分类进行了研究,而系统的翻译策略需要进一步探讨。本报告的翻译材料选自《拓宽压力耐受窗》,该书作者以浅显易懂的方式讲述了自身及他人的真实案例,为寻求提高压力耐受性的人群提供了方法和指导。本书中各类插入语的大量使用,为读者和译者造成了一定的理解困难,因此本文决定探讨英语插入语的汉译策略,以期运用翻译方法对插入语进行恰当的处理,保证译文可读性。本文以个案研究为研究方法,探讨心理学相关文本中英语插入语的翻译方法,并阐述各类翻译方法使用的条件与理由。根据韩礼德提出的元功能理论和附加语理论,作者对本文插入语进行了功能分类。在分析译文及插入语元功能的基础上,作者归纳总结了六种关于插入语的翻译方法,分别为保持原序、包孕、重组、括号翻译法、分切和增减词。本报告总结归纳了一些适用于心理学相关文本中插入语的翻译方法。在具体的实践中,译者应避免将翻译策略绝对化,而应根据文本类型、读者群体等采取相应的翻译策略。
刘芳芳[3](2021)在《交际翻译理论指导下《幸福的另一面》(节选)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理本文选择澳大利亚心理学家布洛克·巴斯蒂安《幸福的另一面》为翻译文本,尝试以英国翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论为指导,分析和探讨翻译实践中遇到的难题,以期完成翻译效果更佳的译本。该选材作为心理学科普文本,兼具信息功能和呼唤功能,有助于目标语读者了解基本的实用心理学基础知识以形成积极心理,因而具有一定的翻译意义。在翻译过程中译者采取多种翻译技巧,例如词类转换、增译、分译、重组等,目的是保证译文表达通顺、流畅、准确,为目标语读者理解和接受,最终有效的完成这一科普文本的翻译目标。本报告主要从词汇、句法和语篇三个层面进行分析,探索和总结该理论对翻译实践的指导意义。
柳营[4](2020)在《我们的旖色佳》文中进行了进一步梳理在这个一切都如同梦幻的世界上,永存不逝,那一定会深自悔恨。世上的万物,世上的人们以及人们的心灵,都要消失,因为它们的美有一部分本来就由这不幸所形成。——尤瑟纳尔1.从曼哈顿去旖色佳中午从曼哈顿出发,往纽约上州方向,走高速,四小时左右下高速,
袁洁[5](2020)在《功能对等理论视角下的科技翻译实践报告 ——以医学科普类文本汉译为例》文中认为随着国际间交流的不断扩展和深入,医学领域的交流也日益增加。作为国内外医学研究交流和传播的重要载体,大众对医学科普类文本的翻译需求日益增加。但由于对医学文本的翻译研究起步较晚,且目前对医学科普类文本英译汉的研究几乎没有,尤其是相关的翻译策略及其方法的研究更是有限,因此对医学科普类文本的翻译研究显得至关重要。本篇翻译实践报告的原文文本来自美国很受欢迎的医疗保健服务网站WebMD,本网站科普类文本旨在用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及医学知识,兼具科技类文本与文学类文本的特点。本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,在比较中英医学文本特点的基础上,从词汇、句法和语篇三个层次选取翻译实践中的典型例子进行具体分析,对医学科普类文本独特表达方式、英语术语和句子的翻译策略进行研究,采用了转化法,省略法,增补法等使得译文符合汉语读者的表达习惯,从而实现了功能对等。探讨功能对等理论视角下科普类文本翻译中的策略,从而为科技翻译中医学科普类文本的英译汉提供参考。本实践报告共包括五个部分,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、文本案例分析和翻译实践总结。译者通过对翻译报告的撰写和理论的研究,发现功能对等理论对医学科普类文本翻译有很强的适应性。在词汇翻译中,要在直译的同时充分考虑语境因素以此实现词汇对等;要将名词化结构、被动语态及长难句分别转化为符合汉语特点的动宾结构、主动语态与简单句,以此达到句法对等;需通过保留或替换连接词,使译文保持应有的逻辑性与连贯性,实现语篇层面的对等。通过理论与实践的结合,作者希望此次翻译实践报告能帮助译者对该专业领域的汉译有一定的了解,有利于世界医学知识及治疗成果的交流和学习,同时也为医学科普类文本翻译提供参考及研究素材。
司宇辰[6](2020)在《王晋康科幻小说科技伦理研究》文中进行了进一步梳理20世纪九十年代,中国科幻文学开始复兴,以《科幻世界》杂志为阵地,涌现了一批新锐的、有思想的科幻作家,即所谓的“新生代”作家。这些作家包括刘慈欣、王晋康、韩松等。这些作家以充实阔大的内容设置,天马行空的想象世界和中国特有的人文精神,不仅在世纪之交形成了中国的新一波科幻热,也在世界范围内形成了较强的影响力,契合了当前中西方科幻文学界广泛的深化主旨、拓宽思路的共识。而这批作家当中,王晋康凭借其饱满的创作激情、显着的“核心科幻”创作理念、深沉苍凉的行文风格、较高的创作产量等尤其引人瞩目,被誉为中国新生代科幻的“基石”和“思想者”。王晋康的科幻小说作品,因浓厚的科学哲理思辨而独树一帜,在选材上与其他专注于呈现天马行空的缤丽环境的作家不同,王晋康的作品以对科技伦理的关注与呈现着称。王晋康善于在其作品中传达对科技发展的理性思考,书写历史与现实的交错、人性善与恶的纠结,尤其善于探讨科技与伦理产生冲突时人类的遭遇和抉择。本文通过结合王晋康生平经历中的科技情结、创作实践中的“核心科幻”主张及不同创作阶段对人与科技关系的恒常思索等方面,观照王晋康作品中科技伦理问题书写的成因,并在此基础上结合王晋康小说中对于科技伦理问题与科幻题材的架构,分析其科技伦理观整体构建的三个典型维度:在自然规律和谐性上对于人类中心主义的反省、对于科技中心主义反乌托邦的构建和崩解的思索以及基于人性关怀对技术万能主义的批判;并在这一语境下讨论王晋康科技伦理书写的问题具现:基因工程与人类生理异化、人工智能与心智升级、灾变下的人类生存实验,分析在具体情境中的科技伦理讨论。在科技伦理问题讨论下,观照王晋康对于科技伦理困境和人文理性思辨的深厚的文学化具现:体现认知主体的尊严与价值的科技从业者形象、科普材料组合与悬疑手法构成的互文语境以及独特的苍凉宏阔的艺术美学特征。最后从王晋康对于中国科幻文学的价值意义上,分析其对于科技伦理主题的关注对于引导科技伦理实践、促进科幻文学体裁发展和完善中国特色科幻建构的独特地位。论文期望通过对王晋康科幻小说科技伦理元素的研究,突出分析其作品的科学特征、人文关怀及批判力量,以期为学界有关王晋康科幻文学的研究提供开拓性的探究视角。
刘珏华[7](2020)在《《不宜居住的地球—变暖之后》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出“和平与发展”是当今社会的两大主题,多年的发展给人类社会带来了丰富的物质财富和精神财富,但是在繁荣之下,气候变暖引发的问题也不断暴露。The Uninhabitable Earth:Life After Warming(《不宜居住的地球——变暖之后》)一书通过直观的数据阐述了全球变暖对我们生活各方面的影响。该书为科技类文本,涉及大量气候、疾病、经济类专有名词,引用数据较多,句式结构复杂且长难句较多,逻辑结构紧凑。本翻译实践报告以The Uninhabitable Earth:Life After Warming第二章中最后六个小节作为源语文本,以吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论作为理论基础。笔者以初始规范、预备规范为指导,确定了译文整体倾向性,使译文符合目的语表达规范;随之在操作规范的指导下,从形式结构和语意表达两个方面,笔者分析了在进行该翻译实践中遇到问题并提出解决方案。在形式结构方面,笔者从统一标点符号,调整句子逻辑结构和转换语态三个部分进行分析,确保译文行文形式的统一;在语意表达方面,笔者将源文本中的修辞手法显化,指明其真实含义,对简化语意进行增添,保证语意完整,将文中指代用复现手法清晰表现。同时,笔者对结构词的处理进行规范,使语句衔接更为连贯通畅。本次翻译实践项目的意义包括以下三点:其一,将图里的翻译规范理论与科技文本结合,有利于为科技翻译工作者提供新的理论指导视角;其二,通过笔者的实践和反思,探究气候类文本的特点和翻译策略,尝试为气候类文本翻译提供材料支撑;其三,通过翻译此节选文本,希望能强化民众的环境保护意识,为国内的气候变化研究提供思考。
崔俊丽[8](2020)在《《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译报告是一篇关于韩译中的翻译实践报告,旨在通过举例分析阐释关联翻译理论在翻译实践中的指导意义,并对韩汉翻译实践起到一定的借鉴作用。《明见万里》属于社会学书籍,出自韩国KBS电视台实事教养类纪录片《明见万里》衍生系列丛书。翻译项目原文文本选自系列丛书第三册《明见万里:新社会篇》,本书通过“政治、人生、职业、探索”四个主题,就关乎民生的政治体制改革、长寿时代的人生指导、与众不同的职业选择和数码时代相关内容进行阐释,以与过去截然不同的面貌审视即将到来的新社会,解读韩国社会和地球村面临的变化趋势,总结借鉴世界各国发展进程中的经验教训,以期从中寻找应对问题的方法,提出建议、展望未来。译者在关联翻译理论的指导下,主要就“政治篇”和“人生篇”的前半部分进行了翻译。本翻译报告由以下五部分构成。第一章是绪论,对选择这个翻译项目的目的及意义作了简单介绍。第二章为翻译项目的介绍,包括作品的简介,翻译报告的结构以及在翻译过程中遇到的难点问题。第三章为理论框架部分,对关联翻译理论的主要思想进行阐述,指出关联翻译理论对翻译的指导作用。第四章为案例分析,笔者在关联翻译理论的指导下采取相应的翻译方法,对同属中韩两国文化现象的惯用语、成语、谚语等熟语的翻译,普通词汇的翻译以及长定语句的翻译等难点进行分类分析,解决了难点问题。第五章为结论,简述了翻译报告的写作目的,阐述了翻译过程中的收获与不足之处。在本次翻译实践中,译者认识到纪录片文本翻译中熟语翻译的特点和难点,领悟到翻译策略的选择需要贴合文本特点与翻译实际。因此,希望通过对该作品的翻译与研究,能为韩汉翻译的研究学者提供一定的帮助与借鉴,进一步促进中韩文化的研究交流与合作。
刘慧鸿[9](2020)在《回归上古天真 ——道学观照中的精神养生》文中认为目的:精神养生被认为是中医养生方法之一,并贯穿于养生始终,是养生活动的重要有机组成部分。人民在心理健康、道德健康等诸多方面的健康需求如何实现,是一个在宏观层面涉及社会文化,在微观层面涉及精神调摄的多层面问题。中医药学凝聚着的深邃哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,对于创造性的解决如此宏大的健康需求提供了可能性。本研究目的在于通过对精神养生的文献、理论、案例和策略研究,对此种实际上涉及面甚广的健康需求提出精神养生的理解和主张,探索精神养生在现代社会中的存在状态和价值实现。方法:研究方法也属于人的精神心理活动或观念认知方面的事物。如有中医学者所认为的“由于时代性的遮蔽”,养生缺少精神独立的系统研究。解除时代性的遮蔽是社会文化层面的宏大的精神需求。所以在研究方法上,立足传统文化、体现文化自觉,从而其根本方法就是传统文化话语体系中的“道学的”“观照的”方法。同时研究内容,精神养生的“道”与“术”,根本上也是传统文化和文化自觉。所以研究方法和研究内容是相应、相融、相生的,在传统文化的“共冶一炉”中,这也是文化自觉的一个重要面向。个体、群体就是在文化的抱持中健康成长的,放眼古今中外,没有比文化自觉更能提升人民精神境界、鼓舞人心和促进个体健康的事物。“道学的”“观照的”方法的特征,首先是境界取向。境界立意高远,就能“整全”“顾及全面”。借鉴整体论、内省法、创造性诠释等已有的思想方法,这些思想方法无论是历史渊源还是思想内核,都承继了传统文化。同时,论文也使用文献研究、案例研究、问卷调查、比较研究等方法,由此呈现“整全的顾及全面的多层远近观”。具体步骤为,首先对精神养生与道学的关系进行探讨,然后以精神养生、心理养生、情志养生、心性修养等为检索关键词在中英文数据库对文献检索整理,并在此基础上对精神养生的传统智慧进行阐释。借鉴于阐释得到的洞见,先在宏观层面、社会层面进行考察以完成理论探索,并明确理想和主张;最后通过精神养生相关的实践进行体验和考察,对如何实现理想和主张提供策略建议。成果:在文化层面,立足传统文化,以“道学”的阐释能力,展示精神养生的内在体系,阐明精神养生的“道”与“术”、“知”与“行”,使得对精神养生之本来面目有一个意会。并将道学这个研究方法与精神养生这个研究对象交融在一起,呈现为文化自觉的一种形式。在个体层面,通过道学的观照使得个体对精神养生的面貌有一个俯瞰,心中对如何精神养生有一个总览而不失细节的心智地图,协助个体在有限的生命和急迫的生活节奏的两难中找到可行、必行、乐行的实践道路。结论:本研究开启精神养生的新的自觉,在最大的文化自信和理论自主的基础上阐释精神养生,在体现精神养生所追求的“精神内守”“独立守神”的境界中观照精神养生。论文主要有以下创新:一、在研究方法上,论文创造性的在养生学研究中运用整体论的、自本体诠释的方法、内省的方法等体现道学观照的方法;由分析式、还原式的研究范式,转向道学、整体论的、内省的方法;由以西诠中的解释转向自身解释,转向文化自觉的解释。论文将相关的现代健康理论、方法和技术纳入道学的观照之中,也就等于纳入了精神养生的理论和实践,这种纳入也是一种“与新科技相结合,多学科交叉”,是“超世界水平的发展方向”的一种可能形式,是文化自觉的呈现。二、论文以问道的精神把精神养生作为生命过程始终存在的一种本质。创造性的提出了“入道-养生-疗疾”的健康实践连续谱,鲜活的呈现了精神养生贯穿于养生始终,同时强调养生贯穿生活始终。三、论文阐释了精神养生“道”与“术”的知识体系结构,“施”与“受”的实践体系结构,“知识体系结构”与“实践体系结构”形成的真知真行结构,构成了精神养生的三重太极结构。论文清晰了精神养生知识丛林的观感,拓展实践视野,有利人们在生活中找到、选择自己的健康道路。四、论文从精神养生内生的理论视角初步提出发挥精神养生社会价值的建议。
李岩[10](2020)在《东亚新电影中的性别政治研究(1987-2020)》文中进行了进一步梳理1987年以来,东亚社会在政治、文化、经济、技术等方面都经历了剧烈的转型,社会生存环境的变化必然带来新的创作形式和认同体验,进而使电影创作中的性别观念、性别形象、性别关系等方面都发生了关键的文化政治的转向。本文紧抓性别政治研究的三大脉络,即男性、女性和性少数,在具体的历史文化语境中,考察各阶段东亚新电影中的性别政治生产以及与社会之间的互动关系。本文受到文化研究、演化心理学、后人类和赛博女性主义等理论的启发,并综合借鉴性别文化研究如男性研究、女性主义、酷儿理论、性别身份、性别表演等最新成果,对东亚新电影中的性别政治中的性别气质、性别心理、性别隐喻、性别关系等方面进行研究。从认识论层面,性别政治不应简单地被视为一种女性主义运动的文化建构,而是以种族、阶级、地域、年龄等多元文化分析范畴共同形成的、交织性的多元文化视角,这使性别成为一种主体性身份建构的力量。另一方面,人工智能和生物工程技术的发展,也同时在解构和颠覆传统观念对性别乃至人本身之概念的理解,由后人类理论而发展出对传统性别政治观念的挑战。因此,本文在对东亚新电影中的性别政治现象进行梳理和研究时,将把性别政治现象作为一种生物本能与文化行为的综合性产物,并结合影视文化研究和文本分析,对东亚新电影相关视听表征进行解码。本文主要分为六部分:绪论部分阐述本文选题依据与背景,概括国内外研究进展,并在分析目前研究存在的问题和不足的基础上,确定本文研究切入点;第一章通过对人本主义起源和发展的分析,厘清人类社会身份政治内生性矛盾的发生原理;并以赛博女性主义和后人类理论为基础,为性别政治问题的终结提出一定的解决方案,并对后冷战以来,东亚社会中,政治、经济和电影政策历史转型背景和后浪潮下与性别政治相关的东亚新电影作品进行梳理,归纳出东亚新电影的大致格局。第二章以东亚新电影中的父权的主体性危机及其权力结构的消解,对其从弑父到无父的历史沿革进行梳理,探索男性主体形象建构和变迁以及主体性危机的原因,阐释传统父权叙事的危机和父权关系转化的原理;再从从寻父到崇父,讨论新父权结构再确立的路径。从传统秩序的解体及其话语转向,探索东亚男性权力主体的建构方式,以及男权衰落和男性形象的弱化转型的发生机制。第三章从全球化和后殖民语境下的女性电影中的权力置换进行分析,阐释被客体化的和被物化的女性形象,分析东亚和女性双重他者视域下的女性主体叙事;并通过换装与换体电影中的主体身份置换建构,分析历史转折中的家庭关系从诞生到崩解过程;并以女性作为导演的电影生产与主妇权力战场下的突围相结合,分析东亚新电影中女性受难、荡妇羞辱和女性复仇的镜语表达,突出女性权力话语转换下对主体观视结构的挑战和否定。第四章从政治正确的话语建构范式出发,以“去他者化”的性别语境,回应性少数题材东亚新电影的诞生与崛起的历史原因。并从生物学角度,区分性取向和性别认同的差异,建构起性少数平权的理论基础;同时,通过对相关社会环境与具体文本的分析,探索“LGBTQIA+”群体中真性少数的平权;由社会审美的性少数转向,探索百合、耽美等伪性少数的禁忌趣味,并以其禁忌文本的消解与建构模型,探索性少数文化群体符号学游击战的运行机制,最后,从文本出发,探索不同性别、性向与性认同主体间欲望的共通之处。结论部分分别从研究方法和研究内容层面对本文进行总结,提炼研究创新点,指出性别政治问题的最终解决方案。
二、婴儿免疫系统远比想象的强大(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、婴儿免疫系统远比想象的强大(论文提纲范文)
(2)英语插入浯的汉译策略 ——以《拓宽压力耐受窗》为例(论文提纲范文)
Acknowledgement |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
2. Task Description |
2.1 A Brief Introduction to Widen the Window and the Author |
2.2 Selection of Widen the Window |
2.3 Translation Difficulties in Widen the Window |
3. Process Description |
3.1 Translation Tools and References |
3.2 Translation Schedule |
3.3 Translation Quality Control |
4. Analytical Framework |
4.1 Literature Review |
4.2 Analytical Framework |
5. Case Analysis |
5.1 Keeping the Original Order |
5.2 Embedding |
5.3 Restructuring |
5.4 Using Parenthesis Marks |
5.5 Cutting |
5.6 Adding or Omitting |
6. Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations |
References |
Appendix |
(3)交际翻译理论指导下《幸福的另一面》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Translation Process |
1.1 Before-Translation |
1.1.1 Source Text Analysis |
1.1.1.1 Type of the Source Text |
1.1.1.2 Linguistic Features of the Text |
1.1.2 Translation Tools |
1.2 While-translation |
1.2.1 Accumulation of Professional Knowledge |
1.2.2 Translation Process |
1.3 After-Translation |
Chapter Two Theoretical Basis |
2.1 Introduction to Communicative Translation Theory |
2.2 Translation Under the Guidance of Communicative Translation Theory |
2.2.1 Reasons for Choosing the Theory |
2.2.2 Methods of Using the Theory to Guide the Practice |
2.2.3 Principles of Translation Under the Guidance of the Theory |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 At Lexical Level |
3.1.1 Free Translation |
3.1.2 Annotation |
3.1.3 Specification |
3.1.4 Conversion |
3.2 At Syntatic Level |
3.2.1 Addition |
3.2.2 Four-Character Structures |
3.2.3 Division |
3.3 At Stylistic Level |
3.3.1 Combination |
3.3.2 Reconstruction |
Conclusion |
References |
Acknowledgements |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT |
(4)我们的旖色佳(论文提纲范文)
1. 从曼哈顿去旖色佳 |
2. 在黑暗中去寻她的手 |
3. 无论多么临时,努力让它成为“家” |
4. 无不如此 |
5.密码 |
6. 雪以及城堡 |
7.黑蜘蛛 |
8. 故乡与他乡 |
9. 以为明天仍会是今天 |
1 0. 蒲公英及盗梦空间 |
1 1. 人类的愚蠢 |
1 2. 鱼与山羊,以及Bank |
1 3. 愚人节,热水袋 |
1 4. 世间并非只有“人间” |
1 5. 这柔软而珍贵的生命 |
16.爱与黑暗的故事 |
17.日以心斗 |
18.吉米来吧 |
19.消失的医生,被弃的石屋 |
20.美丽人生 |
21.下辈子,你想做男孩还是女孩 |
22.神奇咖啡馆 |
23.深呼吸 |
24.复活节里的道 |
25.纽约的一个雨天 |
26.花栗鼠,辫子 |
27.沙漠之花 |
28.雪景、电影时光 |
29.在时光里越过越谦卑 |
30.朋友有时 |
31.排毒 |
32.谁是圣鹿 |
33.日子仍旧是长长长的 |
34.新母系社会 |
35.晕倒的猫头鹰 |
36.睡乡 |
37.春空 |
38.母亲的厨房以及金色的翅膀 |
39.一路逶迤而去,一切皆是风景 |
40.归来 |
41.小屋的“外面” |
42.西红柿豆腐虾仁、消失的医生 |
43.无处不可故乡,无处不是他乡 |
44.栀子花、母亲张望的姿态 |
45.身后的Bank,七点的掌声 |
(5)功能对等理论视角下的科技翻译实践报告 ——以医学科普类文本汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Description of the Translation Task |
1.1 Background of the Translation Task |
1.2 Objectives of the Translation Task |
1.3 Significance of the Translation Task |
Chapter2 Description of Translation Procedure |
2.1 Analysis of the Source Text |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text |
2.1.2 Language Features of the Source Text |
2.2 Preparations before Translation Task |
2.2.1 Translation Tools Selected |
2.2.2 Translation Techniques Selected |
2.2.3 Translation Plans Made |
2.3 Translation Process |
2.4 Measures Taken after the Translation Task |
2.4.1 Quality Control of the Target Text |
2.4.2 Evaluations from the Customers |
Chapter3 Overview of the Translation Principle |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory |
3.2 Key Points of Functional Equivalence Theory |
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Popular MedicalScience Text |
Chapter4 Case Study |
4.1 Problems in Translation at Lexical Level and Their Solutions |
4.1.1 Translation of Terminologies |
4.1.2 Translation of Nominalized Stucture |
4.2 Problems in Translation at Syntactic Level and Their Solutions |
4.2.1 Translation of Passive Voice |
4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences |
4.3 Problems in Translation at Textual Level and Their Solutions |
4.3.1 Cohesion and Coherence Between Sentences |
4.3.2 Cohesion and Coherence Between Paragraphs |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Major Findings in the Translation Process |
5.2 Limitations of the Study |
5.3 Suggestions for Further Research and Practice |
Bibliography |
Acknowledgements |
AppendixⅠ Glossary |
AppendixⅡ Source Text |
AppendixⅢ Target Text |
Achievements |
(6)王晋康科幻小说科技伦理研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 国内外研究现状概述 |
1.2 研究背景和意义 |
1.3 研究思路 |
1.4 研究方法 |
2 王晋康科幻小说科技伦理特征的成因 |
2.1 割舍不断的科学情结 |
2.2 “核心科幻”理念的统摄 |
2.3 对人与科技关系的恒常思索 |
3 王晋康科技伦理观的三个维度 |
3.1 反人类中心主义的典型理路 |
3.2 科技中心主义反乌托邦的哲思 |
3.3 科学万能主义的经典批判 |
4 王晋康科幻小说的科技伦理呈现 |
4.1 于“人类异化”中迷失的道德世界 |
4.2 “理智自认”与自我赋权的科技焦虑 |
4.3 灾变中探寻“逆天改命”的时空迷宫 |
5 王晋康科幻小说科技伦理的文学特质 |
5.1 科学思维与文学思维的交织 |
5.2 科学求真与文学设疑的相融 |
5.3 科学理性与文学人文性的交汇 |
6 王晋康科幻小说科技伦理特征的审视 |
6.1 科技主义与伦理道德的冲突 |
6.2 科幻世界与现实生活的交融 |
6.3 “科幻基石”与“思想者”的价值 |
7 结论 |
参考文献 |
作者简历 |
学位论文数据集 |
(7)《不宜居住的地球—变暖之后》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 翻译文本分析 |
2.1 文本内容 |
2.2 文本类型及特征 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.2 译中操作 |
3.3 译后审校 |
第四章 翻译规范理论指导下的案例分析 |
4.1 翻译规范理论 |
4.2 形式结构与文本语言规范 |
4.2.1 标点符号的规范统一 |
4.2.2 长句的结构调整 |
4.2.3 语态的转换 |
4.3 语意表达与文本语言规范 |
4.3.1 指修辞手法的显化 |
4.3.2 语义的补充 |
4.3.3 指示代词的复现 |
4.3.4 结构词的处理 |
4.4 小结 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验总结 |
5.2 不足之处 |
参考文献 |
附录1 翻译实践原文及译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(8)《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
韩文摘要 |
第一章 绪论 |
第二章 项目简介 |
2.1 作品简介 |
2.2 翻译报告结构 |
2.3 翻译难点 |
第三章 翻译理论 |
3.1 关联翻译理论概述 |
3.2 关联翻译理论的应用效果 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇的翻译 |
4.1.1 熟语的翻译 |
4.1.2 普通词汇的翻译 |
4.2 长定语句的翻译 |
4.2.1 包含关系长定语句的翻译 |
4.2.2 并列关系长定语句的翻译 |
4.2.3 转折关系长定语句的翻译 |
第五章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
附录: 《明见万里: 新社会篇》(1-3章)韩语原文与汉语译文 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(9)回归上古天真 ——道学观照中的精神养生(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 导论: 问道的精神 |
1.1 道学与养生 |
1.1.1 问“道” |
1.1.2 何谓道学? |
1.1.3 道学与养生 |
1.2 道学与精神养生的交融 |
1.2.1 精神养生及与道学 |
1.2.2 “入道-养生-疗疾”健康实践的连续谱 |
1.2.3 研究方法 |
1.3 研究对象、意义与论文题目 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究意义 |
1.3.3 题解 |
1.4 本章小结 |
第二章 精神养生的历史回望:超越时空的传统 |
2.1 历史回望的文献范畴 |
2.2 相关研究进展 |
2.2.1 精神养生与道学的交汇 |
2.2.2 精神养生、道学与“西学”的交汇 |
2.2.3 精神养生与疗疾的交汇 |
2.3 精神养生的知识结构——“道、法、术” |
2.4 儒家与精神养生 |
2.4.1 儒家的精神养生之道 |
2.4.2 儒家的精神养生“法术” |
2.4.3 教化与师表 |
2.5 道家与精神养生 |
2.5.1 道家的精神养生之道 |
2.5.2 道家的精神养生“法术” |
2.5.3 俗世即道场、临炉指点、道侣 |
2.6 佛家与精神养生 |
2.6.1 佛家的精神养生之道 |
2.6.2 佛家的精神养生“法术” |
2.6.3 迷时师度与船子投江 |
2.7 古代医家与精神养生 |
2.7.1 古代医家的精神养生之道 |
2.7.2 古代医家的精神养生“法术” |
2.7.3 主体的转换——医者与患者,养生家与养生之家 |
2.8 本章小结 |
第三章 现代反思: 现代人的精神状况与问道东方 |
3.1 西方文明范围中现代人的精神状况 |
3.1.1 马克思恩格斯的研究 |
3.1.2 雅思贝尔斯《时代的精神状况》 |
3.1.3 加缪《鼠疫》 |
3.1.4 小结 |
3.2 精神养生与现代研究 |
3.2.1 精神境界的现代研究 |
3.2.2 精神养生“法术”的现代研究 |
3.2.3 精神养生与养生的社会人文研究 |
3.3 精神养生与身体——我们该如何意识我们的身体? |
3.3.1 立足于身体的精神养生 |
3.3.2 当代身体意象的分裂特征 |
3.3.3 当代身体实践的分裂特征 |
3.3.4 精神养生与身体实践的内在统一性 |
3.3.5 精神养生视野中的清醒与睡眠 |
3.3.6 小结 |
3.4 精神养生与语言——我们该如何言说健康? |
3.4.1 当下健康流行语言的荒诞与后现代主义的反抗 |
3.4.2 精神养生与诊治的语言 |
3.4.3 精神养生与食、药的语言 |
3.4.4 精神养生与疾病谱、预防医学的语言 |
3.5 中医养生学视野中的心性修养与人民的健康促进 |
3.5.1 健康面临的人性挑战 |
3.5.2 中医养生学视野中健康促进的理念与实践 |
3.5.3 生生之道与中医养生学心性修养的实践观 |
3.5.4 小结 |
3.6 以道莅天下——《黄帝内经》“独立守神”的意义发现 |
3.6.1 独立守神的渊源与探索路径 |
3.6.2 早期社会文化与“独立守神” |
3.6.3 “独立守神”在传统文化实践中的显现 |
3.6.4 “独立守神”在生物医学实践中的显现 |
3.6.5 “独立守神”在心理治疗实践中的显现 |
3.6.6 小结 |
3.7 本章小结 |
第四章 数则精神养生案例及其启示 |
4.1 案例1: 何以解忧——竹林七贤作为团体形式精神养生的滥觞 |
4.1.1 古代社会生活中团体的存在 |
4.1.2 竹林之游的精神养生属性 |
4.1.3 古代团体养生的存在状态及价值 |
4.1.4 小结 |
4.2 案例2: 某温泉度假村调训养生课程的精神心理效果考察 |
4.2.1 调训课程介绍 |
4.2.2 课程方案举例与纪实 |
4.2.3 问卷调查部分 |
4.2.4 调训课程组织者对课程的理解 |
4.2.5 解读 |
4.2.6 小结 |
4.3 案例3: 某瑜伽自然疗法静修营实践 |
4.3.1 背景 |
4.3.2 内容 |
4.3.3 讨论 |
4.3.4 小结 |
4.4 案例4: 某院慢性病辟谷实践的总结及比较研究 |
4.4.1 某医院利用辟谷治疗代谢综合征的当代实践 |
4.4.2 古今辟谷与正念饮食干预的比较研究 |
4.4.3 小结 |
4.5 启示 |
第五章 前行策略: 充分发挥精神养生力量的讨论 |
5.1 提出策略建议的方法 |
5.2 个体的内求为本 |
5.3 个体内求与中医院校教育内求的相融、相生 |
5.4 全民教育——全民的内求 |
5.5 本章小结 |
第六章 结论 |
6.1 题目作为核心论点之一 |
6.2 健康实践的连续谱与精神养生的道学内涵 |
6.3 文化自觉的一种呈现——方法与对象的同一 |
6.4 精神养生的道与术、施与受、知与行的三重太极结构 |
6.5 理论探索总结: 现代人的精神状况及精神养生 |
6.6 案例启发与策略建议总结 |
6.7 根本的结论 |
结语 |
研究特色与创新之处 |
特点与不足之处 |
特点 |
不足之处 |
自反性陈述 |
参考文献 |
附录 |
在校期间发表论文情况 |
致谢 |
统计学审核证明 |
(10)东亚新电影中的性别政治研究(1987-2020)(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、问题的提出 |
(一)研究范围的确定 |
(二)研究对象的确立 |
二、国内外研究现状分析 |
(一)国外相关研究综述 |
(二)国内相关研究综述 |
三、 研究思路与论文结构 |
(一) 研究思路 |
(二) 论文结构 |
第一章 性别政治下的东亚新电影 |
第一节 性别政治的后人类终结 |
一、人本主义身份政治的终结 |
二、后人类对性别政治的消解 |
第二节 东亚新电影的历史图景 |
一、东亚新电影的历史转型 |
二、后浪潮下的东亚新电影 |
第二章 父权危机下性别政治影像建构 |
第一节 父权的主体性危机及其结构的消解 |
一、从弑父到无父:传统父权叙事的危机 |
二、从寻父到崇父:新父权结构的再确立 |
第二节 从传统秩序的解体到男性弱化转向 |
一、东亚男性气质的主体建构 |
二、东亚男性形象的弱化转型 |
第三章 女权崛起下的性别政治身份转型 |
第一节 双重他者化下的主体身份异构 |
一、他者之他者视域下的女性呈现 |
二、换装与换体下的主体身份异构 |
第二节 对父权观视结构的挑战和否定 |
一、东亚女性导演的崛起 |
二、女性受难与女性复仇 |
第四章 性少数平权下性别政治的消解 |
第一节 从误读到日常:可讲述性的获得 |
一、从政治正确到去他者 |
二、性别取向与性别认同 |
第二节 性别想象:社会审美的性少数转向 |
一、真性少数的平权 |
二、伪性少数的趣味 |
结论 |
参考文献 |
攻博期间科研工作 |
致谢 |
附录:与本文相关的主要影片 |
附表:入围三大国际电影节主竞赛单元的东亚电影剧情长片 |
四、婴儿免疫系统远比想象的强大(论文参考文献)
- [1]论新世纪以来中国科幻小说的毁灭性灾难书写[D]. 傅心怡. 浙江师范大学, 2021
- [2]英语插入浯的汉译策略 ——以《拓宽压力耐受窗》为例[D]. 王惠惠. 北京外国语大学, 2021(10)
- [3]交际翻译理论指导下《幸福的另一面》(节选)汉译实践报告[D]. 刘芳芳. 兰州大学, 2021(02)
- [4]我们的旖色佳[J]. 柳营. 作家, 2020(12)
- [5]功能对等理论视角下的科技翻译实践报告 ——以医学科普类文本汉译为例[D]. 袁洁. 西安理工大学, 2020(01)
- [6]王晋康科幻小说科技伦理研究[D]. 司宇辰. 中国矿业大学, 2020(11)
- [7]《不宜居住的地球—变暖之后》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 刘珏华. 湘潭大学, 2020(07)
- [8]《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告[D]. 崔俊丽. 山东大学, 2020(01)
- [9]回归上古天真 ——道学观照中的精神养生[D]. 刘慧鸿. 广州中医药大学, 2020(06)
- [10]东亚新电影中的性别政治研究(1987-2020)[D]. 李岩. 南京大学, 2020(09)