一、浅谈英文中译的翻译标准及常用方法(论文文献综述)
倪婷婷[1](2020)在《“中国的巴里”——论熊式—对詹姆斯·巴里的接受》文中研究表明熊式一作为巴里剧集的中文译者,其英语写作也深受巴里的影响。"以一种知交密友的语调传递"的叙事方式,以及聚焦于"迷人的家庭生活"的书写,充分反映了《王宝川》等作品深得巴里风格的精髓。但熊式一并不止于模仿,他为善于想象的英语读者呈现的中国叙事,包含了多重阐释的空间,其中交织了一个中国作家与生俱有的家国情怀,显现了熊式一融会中英文学艺术资源的匠心。"中国的巴里"的提出,虽然附着了30年代特殊的中国语境下价值评估的偏差因素,但它对熊式一与巴里的关系的明确指认,仍然不乏启示意义,至少它提供了一个理解三四十年代旅居西方而为中国代言的作家及其作品的参照样本。
刘梦璐[2](2020)在《《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告》文中认为近年来,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,使得中国读者对外语阅读的需求不断扩大。对外交流的不断加深,不仅丰富了中国人民的精神生活,还促进了翻译事业在中国的迅速发展。然而,在翻译需求不断上涨的同时,国内对游记文本翻译的专业研究还存在着一些不足之处。在英汉翻译实践过程中,选取米凯拉·格鲁伯撰写的《环球游记——女子只身闯非洲》(第五章)作为翻译研究对象,原因在于这部作品不仅记录了她在非洲各个国家的所见所闻,也用行动和文字激发了读者对非洲的求知欲,具有一定的文化推广价值。根据纽马克文本类型理论,结合游记文本的特点,分析得出该游记文本属于信息型文本、表达型文本和呼唤型文本为一体的综合型文本。因此,通过灵活运用相应的翻译技巧使目的语读者获得与原文相同的表达效果,旨在探讨文本类型理论在游记翻译实践中的具体应用,从而提高游记翻译的质量,充分发挥翻译在跨文化交际中的重要作用。通过翻译实践的学习,不仅加深了对纽马克文本类型理论的理解,学会了游记翻译的方法和技巧,还了解到非洲乌干达地区的风土人情,最终为今后的翻译实践活动积累了经验。图 0 幅;表 1 个;参 34 篇
王颖出[3](2020)在《《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告》文中指出随着我国高铁事业的蓬勃发展,中国高铁走出国门已成为—项重要的国家战略。本文以《跨学科视角下的高铁评估》(Evaluating High-speed Rail-Interdisciplinary Perspectives)中第六章到第八章的内容为汉译素材,在奈达功能对等理论的指导下,研究信息类文本中后置定语的特点,分析不同后置定语所采用的翻译策略,旨在为相关领域的文本翻译研究提供实践支撑。《跨学科视角下的高铁评估》属于信息类文本,其中第六章到第八章主要介绍了高铁车站的可达性、高铁的环境性能和高铁的环境评估。作者在翻译实践的过程中发现,原文作者用大量不同形式的后置定语来充实原文信息,包括定语从句作后置定语、非谓语动词短语作后置定语和介词短语作后置定语。因此,在翻译过程中,后置定语是此类信息文本的翻译重点和难点。鉴于不同后置定语的长度、语法作用以及隐含的语义都各有不同,译者根据功能对等理论,对不同的后置定语采用不同的翻译策略,包括前置法、分译法、转换法和顺译法,以使译文自然地“达意”。作者通过对该翻译实践的总结,归纳出后置定语的具体翻译策略,有利于提高译者的翻译速度和译本的翻译质量,进而为后续该类书籍的翻译工作提供借鉴,促进国内外该领域知识的交流与发展。
石彤彤[4](2019)在《翻译实践报告—人物纪录片《英国小说家们的自述》字幕翻译》文中指出近年来,外国影视剧的大量引进不仅极大程度上丰富了群众的精神生活,而且促进了中西方文化的进一步传播和交流。在众多影视剧中,纪录片以其独特的纪实性占据了尤为重要的一席之地。外文纪录片的引进不仅使得国内的受众有了了解国外文化的机会,同时也促进了中外文化交流与传播。本文是以英国广播公司出品的人物纪录片《英国小说家们的自述》为基础的翻译实践报告。笔者选取了该纪录片中的第一集《废墟之中》作为翻译实践的对象。源语文本类型分为纪录片字幕解说词和字幕同期声。解说词文本的风格较为平实,语法规范且复合句较多,字幕同期声作为此部纪录片的主要阐述方式,语言风格因人物性格和语言使用习惯的不同产生了差异,且语法规则不甚规范,短句较多,这就对笔者在还原源语文本信息和展现作者真实意图时产生了挑战。针对不同的语言风格,笔者要优先考虑译文的交际目的,选取合适的翻译策略进行翻译。在本文中,笔者将在翻译目的论的指导下进行翻译实践,根据翻译目的论的三原则,即目的原则、连贯性原则、忠实原则,选取了意译、直译与意译相结合、增译等翻译策略,从词汇、句式以及字幕整体的简化处理进行了实例分析,并总结了目的论指导下字幕翻译的指导意义。笔者希望通过此次翻译实践,能够为字幕翻译同行提供借鉴资料,进一步提高字幕翻译的质量。
张泽宇[5](2018)在《政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告》文中提出本次翻译实践报告是在政治外交文本《认识国际外交》第2章和第3章的英译中翻译实践的基础上撰写的。文本内容主要包括回顾外交发展历程、国际外交背景以及外交任务介绍。文本中包含许多政治外交类专业术语和包含多种后置定语成分的长句,给译者的翻译实践带来一定困难。本实践报告选取20个典型案例,分析并阐释上述问题。译者在翻译过程中主要遇到两类问题:一是政治外交专业层面的句子在理解和表达方面比较困难;二是后置定语成分较多,结构复杂。解决第一类问题,译者借助平行文本、词典和网络资源帮助分析理解和表达;针对后置定语成分多、结构复杂的问题,译者采取分译、顺译、合译等翻译方法进行处理。通过此次翻译实践报告,译者对翻译任务有了清晰的认识,希望通过案例分析,归纳出有价值的翻译方法,为今后此类文本的翻译提供参考和借鉴。
罗国青[6](2017)在《笔译技能教学:经验主义教学的反思与参照——笔译技能教学体系研制之一》文中指出经验主义翻译教学将文法、修辞、作文、翻译结合在一起,强调学习者的揣摩与参悟,好处是及早培养学生的翻译意识与积极主动的思考,其缺点在于没有系统的翻译方法说明,因而效率相对低下。在翻译教学进入科学主义的时代,提高翻译教学质量与效率有必要借鉴经验主义教学的成功之处。
黄宝燕(Phornthippharat ChomChopbun)[7](2016)在《“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理》文中研究表明中国奇幻轻小说的语言风格很有特点,运用丰富多彩的词汇,达到轻松愉悦的阅读效果。可是在跨文化翻译时也存在不少问题,因此艾克西拉的文化专有项策略具有很高的应用价值与指导作用,此文化专有项策略是针对中西翻译研究,而在本研究中则是使用来针对中泰翻译,希望该策略能够帮助译者们减少翻译中某些程度上的困难。本文以奇幻轻小说《吾命骑士》汉语版(一共八册)被译成的泰语版本(一共八册)为例,收集书中属于文化专有项的326例子,将以巴斯内特为代表的文化翻译理论与西班牙译者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉文化专有项的11种策略结合;通过重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释、使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创来分析、评价上述处理策略。通过统计,笔者总结出文化专有项翻译策略在汉语奇幻轻小说翻译过程中的特征:在翻译文化专有项时,同化法得到突出的应用。在艾克西拉11种翻译策略中,前五种(重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释、文内解释)属于保留法;后六种(使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除、自创)属于替代法。前五种为保留法,共处理文化专有项98项;三种为替代法(使用同义词、同化、绝对世界化),共处理文化专有项228项,而"有限世界化"、"删除"和"自创"三种策略却没有使用。虽然在奇幻轻小说《吾命骑士》用到了策略中所有的保留法,但是只用三种替代法,从数次来看,译者用替代法比保留法多。从这一角度看,译者选用所有的保留法来表现译文是充分尊重原文的,呈现出一种努力回归到泰国读者所熟悉的语言趋势。
王敏玲[8](2015)在《周瘦鹃翻译研究新阐释》文中研究表明在上海市民大众文学界,周瘦鹃是最具有代表性的作家。他集着、译、编三者于一身,一生创作和翻译了大量作品,对民国时期上海的大众文学做出积极的贡献,具有深远的影响。尤其是他的翻译作品,无论从选材、翻译策略以及其表达的翻译思想都可以让我们透过这位大文豪看到二十世纪初期翻译界所呈现的时代特色,以及他始终引领时代潮流所具有的前瞻性的目光。他的译作给研究者认识文学现代性的历史形成提供了一个色彩斑驳的复杂截面,也展示了传统如何走向现代的历史轨迹。研究周瘦鹃的译作,要将其放在整个的时代背景中去全面审视,才能得出中肯的评价。因此本研究在初始之章运用翻译适应理论,对周瘦鹃的翻译生态环境进行了综合考察,从时代背景、伦理观念以及翻译界状况挖掘出影响周瘦鹃翻译的因素,及其做出的适应性选择。在分析周瘦鹃的译本选择时,可以看到早期他的译作选择主要以符合大众审美品位的小说题材为主,如言情小说、伦理小说、爱国小说、侦探小说以及秘史轶事类小说,同时他又在时代中显示出前瞻性的目光,很早就对弱小民族国家的作品积极介绍和推广,同时创作影戏小说,对国外优秀电影用文字的形式进行了宣传。在后期的译作选择中,他紧跟五四文学家的步伐,翻译了大量优秀作家如莫泊桑、巴比塞、契诃夫以及弱小民族国家的作品,同时还尝试翻译戏剧,诸如易卜生、安德烈耶夫的剧本。翻译策略的选择方面,周瘦鹃在早期和后期有明显不同。早期译作采用归化为主,异化为辅的翻译策略:在语言选择上用浅近文言翻译的文本居多;题目和文本的翻译更多顺应了译入语的文化、伦理和宗教观;在交际维方面,运用全知视角对读者讲述故事,明显具有传统“说书体”味道。翻译方法侧重使用增译、漏译、删译和注释。后期翻译策略则以异化为主,归化为辅的翻译策略:语言上完全使用白话进行翻译,体现在新词汇的引入和欧化语体的使用;文化维上通过使用文外补偿和硬译的方法再现源语文化;交际维根据原文运用多维视角和读者进行沟通,实现了原文作者的交际目的。在翻译戏剧方面,周瘦鹃能够根据戏剧本身的特点适当调整翻译,与潘家洵的翻译比较而言,在语言上更加精炼,接近生活,富有节奏性,体现动作性,能够展现人物的性格特征。文化上以引入异域文化为主导,体现在对称谓语和宗教文化的翻译以异化翻译为主。异化原则下采用直译、直译加意译、直译加注释和音译加注释的翻译方法。周瘦鹃对翻译的评论不多,但从译本和有限的文字评论,我们可以总结出其翻译思想是适应了不同时代进行选择的结果。前期受时代语境、吴地文风和个人经历的影响,翻译译本时倾向以“情”为尊,题材涉及男女之情、伦理之情和爱国之情。译笔则追求“雅”和"精",体现在句子结构严谨精炼,审美品位清雅脱俗,审美基调凄婉哀情;后期译者顺应时代潮流,展示出人道关怀,更多得将目光关注普通民众的疾苦,译介了一批人道主义作家的作品,介绍了托尔斯泰的博爱思想、安德烈耶夫的反思思想、高尔基的无产阶级人道主义思想,以及巴比塞、莫泊桑和契诃夫的人道主义思想;译笔以忠实通达为原则,力求传达出原文的神韵。周瘦鹃对民初及五四时期的翻译界做出了巨大的贡献。他的译作较早的拥有了“现代性”的标识,体现在翻译语符、翻译体裁、翻译主题以及翻译策略等方面,同时使小说翻译、编辑及出版标准进入了新的里程碑。就翻译家而言,他处于承前继后的特殊地位,初期跻身于第一代传统文学翻译家(以梁启超、林纾为代表)的行列,传承了他们的翻译风格,后期则紧随第二代现代文学翻译家(以周氏兄弟、胡适等五四翻译家为代表)的足迹,作为文学翻译的先驱,开创了中国现代翻译文学的新局面,是20世纪早期具有开拓精神和影响力的短篇小说翻译巨匠。
林远[9](2015)在《法雷奥冲压机基坑建设文件汉译报告》文中研究说明本报告基于笔者受法雷奥汽车自动传动系统(南京)有限公司委托,将冲压机基坑建设文件译成汉语的翻译实践,主要关注术语和句子的翻译处理。本翻译项目文件牵涉的术语既包括公认对等译文的规范术语,也包括无公认对等译文的新词或术语缩略词。翻译时不仅要仔细查证,有时还要联系上下文语境,了解相关专业知识,综合判断。句子的处理主要涉及本翻译项目文件中常见的被动句、无灵句和信息减省句。译者需确保译文的可读性,因为可读性也是体现技术文本翻译质量的一项重要指标。
童志斌[10](2015)在《文言文教学之古文“语译”审视》文中研究指明将文言文"翻译"成白话文,是文言文教学过程中普遍采用的一项重要方法。语文教育家阮真先生将这种方法称为"古文语译":古文语译:取古文短篇或一段,令学生译成白话。此法不独可试其对于原文之了解程度,并可使其练习语体之文法修辞,甚有助于作文。——阮真《国文科考试之目的及方法》[1]首先,让我们来考察一下语言学工具书对"翻译"的解释:Translation翻译,笔译:把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的
二、浅谈英文中译的翻译标准及常用方法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅谈英文中译的翻译标准及常用方法(论文提纲范文)
(2)《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Selection of the Source Text |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.2.1 Introduction to the source text |
1.2.2 Features of the source text |
1.3 Significance of the Translation Practice |
Chapter 2 Theoretical Framework |
2.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Text Typology Theory |
2.2 Studies on Newmark’s Text Typology Theory at Home and Abroad |
2.3 Application of Text Typology Theory in Translation Practice |
Chapter 3 Translation Process |
3.1 Preparation before Translation |
3.2 Transferring Source Text into Chinese |
3.3 Proofreading |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Translation Skills in Terms of Informative Text |
4.1.1 Transliteration |
4.1.2 Literal translation |
4.2 Translation Skills in Terms of Expressive Text |
4.2.1 Conversion |
4.2.2 Amplification |
4.2.3 Omission |
4.2.4 Restructuring |
4.2.5 Negation |
4.2.6 Division |
4.3 Translation Skills in Terms of Vocative Text |
4.3.1 Annotation |
4.3.2 Idiomatic translation |
Conclusion |
References |
Appendixes |
Appendix A:Source Text |
Appendix B:Target Text |
Acknowledgements |
Academic Achievements |
(3)《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 任务特点 |
1.3 任务意义 |
第二章 翻译流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 制定翻译计划 |
2.1.2 查阅相关资料 |
2.1.3 准备翻译工具 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 实践难点——英语后置定语 |
2.2.2 翻译功能对等理论 |
2.3 译后事项 |
第三章 案例分析 |
3.1 定语从句作后置定语 |
3.1.1 前置法 |
3.1.2 分译法 |
3.2 非谓语动词短语作后置定语 |
3.2.1 前置法 |
3.2.2 转换法 |
3.2.3 顺译法 |
3.3 介词短语作后置定语 |
3.3.1 前置法 |
3.3.2 分译法 |
第四章 结论 |
4.1 总结 |
4.2 反思 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
作者简介 |
作者在攻读硕士学位期间获得的学术成果 |
致谢 |
(4)翻译实践报告—人物纪录片《英国小说家们的自述》字幕翻译(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 翻译任务背景 |
1.2 翻译任务研究意义 |
1.3 报告结构 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 理论依据 |
2.1.2 翻译素材特点分析 |
2.1.3 翻译辅助工具准备 |
2.2 翻译过程介绍 |
第3章 目的论指导下字幕译文实例分析 |
3.1 字幕中词汇的处理 |
3.1.1 约定俗成的作品名称 |
3.1.2 需要增译处理的词汇 |
3.1.3 可以浓缩为成语的词汇 |
3.2 字幕翻译中句式的处理 |
3.2.1 归化处理 |
3.2.2 句式重构 |
3.3 字幕翻译中的简化处理 |
第4章 结语 |
4.1 译后反思 |
4.2 目的论指导下字幕翻译策略的选择 |
附录 |
参考文献 |
在学期间发表的学术论文与研究成果 |
后记 |
(5)政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
2.4.1 自我校对 |
2.4.2 他人校对 |
第3章 案例分析 |
3.1 政治外交类文本中后置定语的特点 |
3.2 政治外交类文本中后置定语的翻译 |
3.2.1 简单型后置定语的翻译 |
3.2.2 并列型后置定语的翻译 |
3.2.3 复杂型后置定语的翻译 |
3.2.4 并列复杂型后置定语的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 政治外交类英语文本翻译策略总结 |
4.2 翻译实践启示 |
4.3 不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(6)笔译技能教学:经验主义教学的反思与参照——笔译技能教学体系研制之一(论文提纲范文)
1. 研究思路 |
2. 回顾与评价 |
3. 讨论与建议 |
(7)“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1. 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究目的、方法、意义 |
1.3.1 研究目的 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 研究意义 |
2. 泰译本奇幻轻小说在泰国的流传与《吾命骑士》简述 |
2.1 轻小说简介 |
2.2 轻小说的语言特点 |
2.3 泰译本汉语奇幻轻小说 |
2.4 《吾命骑士》作者、译者及内容简介小结 |
2.4.1 御我 |
2.4.2 兰儿 |
2.4.3 《吾命骑士》 |
3. 翻译策略分析 |
3.1 文化翻译理论 |
3.2 文化专有项策略 |
3.3 文化专有项翻译策略实例分析 |
3.3.1 重复 |
3.3.2 转换拼写法 |
3.3.3 语言(非文化)翻译 |
3.3.4 文外解释 |
3.3.5 文内解释 |
3.3.6 使用同义词 |
3.3.7 同化 |
3.3.8 绝对世界化 |
4. 文化专有项翻译策略框架在奇幻轻小说翻译过程的特征 |
4.1 《吾命骑士》泰译版的翻译策略分布 |
4.2 影响翻译策略的因素 |
5. 结论 |
参考文献 |
作者简历 |
附录1:汉语奇幻轻小说翻译成泰语名单 |
附录2:奇幻轻小说《吾命骑士》的文化专有项 |
(8)周瘦鹃翻译研究新阐释(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
一、选题理由、目的与学术价值 |
二、研究现状及现存问题 |
三、研究思路 |
四、理论基础 |
五、研究方法 |
六、篇章结构 |
七、创新之处 |
第一章 周瘦鹃翻译生态系统 |
一、译者对“需要”的适应/选择 |
二、译者对“能力”的适应/选择 |
三、译者对“环境”的适应/选择 |
本章小结 |
第二章 周瘦鹃译作题材的适应性选择 |
第一节 早期的题材选择 |
第二节 后期的题材选择 |
本章小结 |
第三章 周瘦鹃翻译策略的适应性选择 |
第一节 归化为主,异化为辅:早期翻译策略 |
第二节 异化为主,归化为辅:后期翻译策略 |
本章小结 |
第四章 周瘦鹃翻译思想的适应性选择 |
第一节 以情为尊,尚雅求精:早期翻译思想 |
第二节 人道关怀,忠实通达:后期翻译思想 |
本章小结 |
第五章 周瘦鹃的翻译成就 |
第一节 翻译作品的现代性 |
第二节 周瘦鹃的翻译贡献 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
读博期间主持项目、发表论文 |
后记 |
(9)法雷奥冲压机基坑建设文件汉译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
第二章 研究现状 |
第三章 法雷奥文件译例分析 |
3.1 术语问题 |
3.1.1 规范化的术语 |
3.1.2 术语新造词 |
3.1.3 术语缩略词 |
3.1.4 术语零翻译 |
3.2 可读性问题 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 无灵句 |
3.2.3 信息减省句 |
第四章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
翻译任务原文及译文 |
附录1 术语英文中译对照表 |
附录2 录用证明 |
作者简介 |
(10)文言文教学之古文“语译”审视(论文提纲范文)
一、文言文阅读宜慎用文言“语译” |
(一) 文学欣赏是反“翻译”的 |
(二) 特质鲜明的汉语古典文学尤其反对“翻译” |
二、文言文阅读能力测试宜慎用古文“语译” |
四、浅谈英文中译的翻译标准及常用方法(论文参考文献)
- [1]“中国的巴里”——论熊式—对詹姆斯·巴里的接受[J]. 倪婷婷. 中国现代文学论丛, 2020(01)
- [2]《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告[D]. 刘梦璐. 华北理工大学, 2020(02)
- [3]《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告[D]. 王颖出. 沈阳建筑大学, 2020(04)
- [4]翻译实践报告—人物纪录片《英国小说家们的自述》字幕翻译[D]. 石彤彤. 天津财经大学, 2019(07)
- [5]政治外交类文本中后置定语的翻译策略—《认识国际外交》(第2、3章)的翻译实践报告[D]. 张泽宇. 大连外国语大学, 2018(12)
- [6]笔译技能教学:经验主义教学的反思与参照——笔译技能教学体系研制之一[J]. 罗国青. 江苏外语教学研究, 2017(03)
- [7]“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理[D]. 黄宝燕(Phornthippharat ChomChopbun). 浙江大学, 2016(07)
- [8]周瘦鹃翻译研究新阐释[D]. 王敏玲. 苏州大学, 2015(11)
- [9]法雷奥冲压机基坑建设文件汉译报告[D]. 林远. 东南大学, 2015(08)
- [10]文言文教学之古文“语译”审视[J]. 童志斌. 七彩语文(中学语文论坛), 2015(02)