一、含糊交际及在“LarryKingInterview”中应用分析(论文文献综述)
张文丽[1](2021)在《语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例》文中认为模糊性是一种不确定性,它以事物的性态或类属的边界是否清晰为判断依据,是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性。模糊性通常具有边界模糊但中心明晰性、相对及可塑性、双重性三个基本特征。模糊性作为自然语言的基本属性,存在于语言系统的语音、语义、语法等不同层面,其中最基本、最常见的模糊现象便是语义模糊。语言是文学作品的基本构成要素,语言本身具有的模糊性,必然渗透于文学作品之中。中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其灿烂文采在很大程度上得益于模糊语言(特别是模糊语义),模糊语言的准确合理运用,能够为读者创造一种隐蔽朦胧、韵致深远的特殊意境。首先,从词义上看,古代诗歌运用大量具有模糊性特征的词汇,以最少的语言塑造使人产生无限想象的意象,表达诗人复杂的情感。从句义上看,汉语作为一种强调意合的语言,句子、短语,以及词语间的组合有很大的灵活性和很高的自由度;汉语中连词以及句子主语的省略等现象十分常见,在客观上也导致了汉语在句义上的模糊现象。其次,语言是文化的载体,语言涵义受到文化的影响,而文化又必然通过语言表现出来,古代诗歌包含很多中国传统文化,其文化层面的语义模糊性也比较明显。再次,为营造艺术氛围和美好意境,古代诗歌经常采用大量修辞手法,导致其修辞层面的语义模糊。修辞方式取决于语言特性,社会文化因素也常反映在修辞中,而修辞表达中又蕴含了深刻的语言和文化涵义,语言、文化、修辞三者是互相依赖、相互影响的关系,可以从不同角度、全面地分析和考察汉语的语义模糊特点和规律。虽然模糊语言为人类所共有,但是不同语言受其发展历史、民族特色、地域特征及文化背景等要素影响,彼此之间也存在很多差异性,这种差异性会给翻译带来很多不确定因素。翻译是在两种甚至多种语言间传递意义的特殊过程,翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一过程,理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的对等。从模糊语义学视角来看,翻译就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本实现新的语义隐显组合的过程。由于模糊语义的复杂性,要求译者对翻译实践中的模糊语义进行系统的研究,从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在翻译实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。语义的模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻译研究不可回避的问题,运用模糊语义理论对翻译科学进行观察和分析,可以为翻译实践研究提供新的思路和方法,为翻译学理论构建和方法研究提供参考。鉴于此,本论文以模糊语义学和相关翻译学理论为依据,以中国古代诗歌的典型《唐诗三百首》及其两版韩译本为例,建立汉韩双语对照平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对汉语词汇和句子层面、文化层面以及修辞层面的语义模糊性及其汉韩翻译进行全面、系统的研究,分析各层面语义模糊性的不同表现形式及造成这种现象的根源,并针对不同层面的语义模糊性,通过汉韩翻译实例探索提出相应的汉韩翻译原则和翻译策略,最后提出模糊语义视角下的汉韩翻译模式。本论文将模糊理论全面引入汉韩翻译研究,从一个全新的视角来考察汉韩翻译活动,通过研究形成以下三个主要观点:第一,从本质上来看,翻译活动是利用模糊化整合方式,在两种语言中寻找最佳契合状态的思维运作过程。翻译存在一系列过渡状态,总体上是一个非精确的过程。由于语义模糊性的存在,译者可根据原文本模糊性表达的具体意义对目的语进行调换,从而实现对原文本的“二度创作”。第二,汉韩翻译时,译者要对比分析汉韩两种语言词汇和句子层面、文化层面、修辞层面等多个层面的语义模糊性,以寻求等值表达信息的最佳方法;当目的语中有对应的模糊表达时,模糊语义最高效的翻译方式为模糊对等译法,若目的语中没有对应的模糊表达,可以灵活采用增删译法、变动句序译法、转换句型译法、调整成分译法、点义译法、批注译法等来处理模糊语义,以使译文语义最大程度接近原文。第三,由于中韩两国的历史渊源以及语言文化的同质性,汉韩模糊语义表达共性大于个性,大部分模糊表达都可以转达到译文中,但也有部分模糊语义在汉韩翻译过程中无法保持其完整性,需要译者结合具体语境,通过补充介绍相关文化背景等方式,以实现模糊语义的准确传达。
徐子慧[2](2021)在《对外汉语慕课教师话语标记语的语用功能研究》文中研究表明
朱维[3](2021)在《小学中高年级语文复述指导的现状研究》文中研究表明“复述指导”是指教师在帮助学生理解材料内容的基础上,运用相关的策略,指示引导学生以口头的方式并按照一定的顺序进行完整而连贯地叙述的一种教学方法。依据《义务教育语文课程标准(2011年版)》,统编版小学语文教科书不仅在单元目标中提出了明确的复述要求,而且在课后习题中也提供了一定的指导方法。有效的复述可以提高学生理解、口语表达和思维等多方面的能力,除此之外,教师也可以通过倾听学生的复述,洞悉学生对文本内容的掌握情况和了解学生在口语表达和思维发展中的问题,从而调整教学方式。考虑到复述在小学语文教学中有如此重要的价值,本文希望通过研究明晰小学中高年级语文复述指导的现状是怎样的,小学中高年级语文复述指导中存在的问题有哪些,改进小学中高年级语文教师指导学生复述的对策建议有哪些。为了了解小学中高年级语文复述指导的现状,本研究从认知、实践和教学效果三个维度设计了研究框架,选取了上海市S小学中不同类型的中高年级语文教师,用课堂观察法和访谈法展开具体调查。课堂观察法主要考察分析中高年级语文教师对复述指导的实践情况;访谈法主要深入了解教师对复述的认知情况。研究发现,小学中高年级语文复述指导的现状并不理想,教师们普遍在复述的概念本质和功能目标的认知上侧重理解和表达层面,复述内容选取上缺乏对其他体裁和想象文本内容的挖掘,复述指导语上缺乏对复述类型和注意要点的明确说明,复述评价不具针对性和复述时间安排缺乏合理性等问题。针对上述问题,本文提出了相关对策:一是全面系统地提高教师对复述的认知,二是拓展其他体裁和文本中可复述的内容,三是提供合适的方法或支架,提高指导效果,四是提高学生参与评价的积极性,注重复述评语具体化,五是合理安排复述时间。本研究期望这几点对策能为小学中高年级语文教师在课堂中指导学生复述提供参考依据。
高健[4](2020)在《现代汉语“半”系列构式研究》文中研究说明本文从共时角度出发,以结构主义理论、认知理论和话语功能理论为基础,采用定量分析和定性分析相结合、静态结构描写和动态语用考察相结合的方法,对现代汉语“半”系列构式——“半A半B”“半A不B”“半A不A”和“一A半B”做深入地考察和研究。对每一个构式的考察和研究我们都遵循“构式识解——构式性质——构式语用功能”这样的研究思路进行。构式识解,我们采取从小单位到大单位的认识方式。对构式中的“A、B”或“A”主要从性质、语义特征、语义关系、顺序关系以及“A、B”的选择条件等方面进行考察;对构式中的“半”“不”“一”采用功能兼顾意义的考察标准,对其在构式中的性质、意义以及功能进行研究。在此基础上,概括出它们的构式义和构式性质。每一构式的构式性质往往直接决定了构式的语用特点,进而能够分析出构式的语用功能。“半A半B”构式义为“处于典型的A和典型的B之间的一种模糊状态”,是一种相对客观的模糊状态表达,构式具有摹状功能。性质为“低量级模糊态次典型范畴表达式”,构式整体意义的表达既以“A、B”的语义为基础,又脱离了典型的“A、B”语义范畴。核心的语用功能为客观摹状,主要用来表达对客观世界或事物模糊态的准确描摹,以满足交际合作原则中的量的准则和质的准则。“半A不B”构式义为“差量否定‘A或B’以及‘A和B’的积极意义承担项,肯定消极意义承担项”。表达“不怎么/太...‘积极义承担项A/B/A+B’”“有些‘消极义承担项A/B/A+B’”。性质为“低量级模糊态主观欠妥表达式”,核心语用功能为主观评价,往往实现对客观世界或状况处于模糊态的否定评价,表达言者认为不合适的态度,有时甚至含有厌恶、不满等情绪。“半A不A”构式义和构式性质与半A不B的表现基本相同。构式义为“肯定消极意义项‘A’或否定积极意义项‘A’”。“半A不A”构式中的意义承担者只有“A”一项,语义表现出的矛盾性和复杂性减弱,主观性也随之减弱,因此,将其性质概括为“低量级模糊态否定表达式”,核心语用功能为判断功能,表现为实现对客观世界或状态处于“不A——A”之间,偏向于“不A”的性质判断,既要以客观事实为基础,又有一定的主观性。“一A半B”构式义为“一些或一定程度的A、B所属的意义范畴”,是一种约量表达手段,且在虚量表达中的主观小量表达上呈强优势性。性质为“主观轻言量构式”。语用功能主要是言者故意将本来是[A]级别的事件、情况、影响等说成[A-]级别,进而实现对客观情况、客观事件做降级处理,从而提高交际双方对客观情况和事件的可接受度。
王雪[5](2020)在《美国现行英语作为第二语言教师专业标准研究》文中研究指明当今国际竞争的关键在教育,而教育质量依赖于教师;语言教育是教育领域的一个重要组成部分,是国家软实力的重要体现,在国际竞争中发挥着不可替代的作用。美国自古便是一个多语言的国家,大量的海外移民和其他各类母语非英语学习者的持续增长给美国英语作为第二语言(English as a Second Language,简称为ESL)教师提出了更高的要求。美国教师专业标准的开发与完善一直走在世界前列,已经构建了比较完善的多学科、多层次、多维度教师专业标准体系,贯穿教师职前、入职和职后优秀与杰出四个发展阶段,对教师质量进行三位一体的保障。作为国家教师专业标准体系中的一部分,美国ESL教师专业标准已经出台了职前和优秀(职后)教师专业标准,作为ESL教师职前培养和职后发展的指针和规范准则,并且标准与时代发展相结合,与时俱进地进行修改与完善。中华民族有着古老的文明和璀璨的文化,吸引着来自世界各地的人们。汉语言的推广、汉文化的传播是促进中外人文交流的根本保障,是国家语言强国战略的基本要求,是“一带一路”愿景实现的重要条件,更是推动人类命运共同体建设的重要支撑。这就对我国的汉语作为第二语言教师,尤其是对未成年阶段学习者进行汉语作为第二语言教学的教师提出了更加专业化的要求;然而,这一领域却经常被忽视。美国的ESL教师专业标准与我国汉语作为第二语言教师专业标准适用的群体类似、语境类似,且发展比较成熟、实践经验丰富,值得关注并展开深入研究。基于以上思考,本论文选取美国现行的全部3套ESL教师专业标准:2010版与2018版《学前—12年级教师职前教育计划认证标准》(2010版和2018版现处于并行状态,都属于现行职前教师专业标准范畴)和《英语作为一门新语言标准》(即职后优秀教师专业标准)作为研究对象,采用文献研究法、历史分析法和比较研究法,对美国现行的学前至12年级阶段ESL教师系列专业标准进行全面剖析与解读,挖掘出该系列标准的产生背景、实然状态、总体特征、成效弊端和借鉴意义。美国现行的ESL教师专业标准是时代发展与社会需求的产物,背后蕴含着政治、文化、语言、教育、需求等因素。因此,本论文首先把美国现行的ESL教师专业标准放置于宏大的社会、历史背景中去,从国家语言政策的发展要求与社会、文化、教育的整体环境和教师、学生及学科发展的现实需求两大维度六个方面对美国ESL教师专业标准出台的背景做深入挖掘,追根溯源,找出成因。然后以舒尔曼的教师知识理论为指导,分别对美国现行的ESL教师专业发展两个阶段(职前和职后)的三套标准从标准制定的机构和主体、标准产生的依据和核心思想、标准产生的过程、标准的框架与内容、基于标准的教师认证和标准的特点几个方面进行个体分析。同时抓住新、旧职前标准并行这一难得的机会,在现行标准研究范畴内,在对职前标准进行个体分析的基础上,本文从历时的角度比较、探究不同时期同一标准的承接性与发展性、不变本质与时代发展趋势的融合,以便可以更加全面地分析美国职前ESL教师专业标准的特点。在分别对美国现行的ESL职前、优秀(职后)教师专业标准进行充分分析后,论文从美国ESL学科整体性、ESL教师专业标准体系完整性的角度,以库玛的语言教师教育理论为指导,打乱标准原有的结构,对处于教师不同发展阶段的专业标准从基本要素、整体框架、具体内容以及基于标准的认证四个方面进行比较分析,阐释不同阶段标准之间的异同、产生的原因及内在联系。进而发掘美国现行ESL学科教师专业标准在研制理念、主体结构、涵摄内容、秉持视角、言说话语、认证方式上的共性与特质,并探讨该学科教师专业标准所产生的影响。此外,结合国家语言政策的发展要求与社会的现实需要,分析我国第二语言教师、教学与教师专业标准发展现状,参照美国ESL教师专业标准的研究,本文从七大方面提出了一些思考和启示。希望本研究可以为我国第二语言教师教育研究的深化与发展,为我国汉语作为第二语言教师,特别是中小学及幼儿园的汉语作为第二语言教师专业标准的制定与完善、教师教育的改革与优化、教师质量与教学水平的提高,教师专业的长足发展、以及我国汉语及汉文化的国际传播带来些许启示。
刘冬雪[6](2020)在《销售洽谈类拒绝话语互动研究》文中研究表明“言语是行为的影子。”(Η ομιλ?α ε?ναι η σκι? τη? δρ?ση?”)——德谟克利特汉语拒绝语是一种常用的交际语言,是指说话人对交际对象的邀请、请求、建议、提供等行为表达不接受意图的言语行为。人们常常把拒绝语看成是一种令人不舒服的、挫伤他人面子的言语行为。本文主要解决的问题是如何使拒绝话语成为一种艺术,成为增进人们情感的一种手段。在实际生活中我们发现,当人们提出的具体需求得不到满足时,在心理上就会产生不舒服的感觉,即拒绝常常造成伤害。在销售洽谈过程中,拒绝言语行为的实施可能直接导致双方交易的失败,即拒绝常常导致失败。由此可见,以往的拒绝言语行为的实施常常是以伤害他人、影响双方关系为代价的,所以我们有必要对这个问题进行详细地剖析。我国目前已经成为世界第二大经济体,商务往来日益频繁,面对这种情况,大到国与国之间的商务谈判,小到人们日常生活中的买卖话语活动,都离不开拒绝话语的表达。我们首先在第三章中提出了言语理论三重性及三重关系的错位问题。在此基础上,我们划分了销售洽谈拒绝言语行为的不同类型,并发现不同的类型均显示出言语理解错位的问题。通过真实的话语描写,展现出销售洽谈言语行为的主要特点。强调在拒绝言语行为实施过程中要注重策略的使用,从表层形式策略和深层语用策略这两个方面给出了具体的表达方式。本文的研究对象是销售洽谈过程中买卖双方的拒绝言语行为,即买卖双方在追求自身经济利益最大化的过程中所使用的“不接受”类言语行为。本文的研究语料来自于笔者自建的“销售洽谈话语语料库”,语料收集范围涉及汽车销售行业、旅游服务行业以及财产保险行业。本文共分为七章,各章具体研究内容如下:第一章,绪论。具体介绍本文的研究缘起、研究目的和研究意义。同时,介绍了本研究所采用的具体研究方法及语料的收集和整理情况,最后对全文的主要内容做出说明。第二章,相关文献综述。回顾了国内外拒绝言语行为研究以及商业洽谈话语研究的相关研究成果,对其进行梳理与评价。第三章到第七章是本文的主体部分。第三章,销售洽谈言语理论界说。本章谈论的主要内容是关于销售言语理论的基本问题。从言语理论三重性、销售言语中的等级问题、销售言语中的节奏问题以及销售言语中的目的问题这四个方面逐一进行阐述。第四章,销售洽谈拒绝言语行为的界定和分类。我们对销售洽谈言语行为的含义、基本特征和语言特点展开分析。之后对销售洽谈拒绝言语行为的内涵,拒绝言语行为与否定的关系,销售洽谈拒绝言语行为的基本特征展开分析。将销售洽谈拒绝言语行为从总体上划分为直接拒绝言语行为和间接拒绝言语行为这两大类,根据拒绝程度的不同将其分为强拒绝和弱拒绝,根据拒绝方式的不同将其分为诚意拒绝和虚假拒绝。第五章,销售洽谈类互动话语分析原则。通过对买卖双方目的的识别以及销售洽谈过程中话语主体目的实现结构的分析,强调了在话语分析中应当关注话语实现的目的原则。其次,通过对销售洽谈话语整体和局部结构的分析,强调了注重过程分析的原则,并提出销售洽谈的三阶段,即开局准备阶段、中场博弈阶段和终局协议阶段。最后,通过对销售洽谈过程中主要参与人具体情况的分析,提出应当重视参与人分析的原则。第六章,销售洽谈拒绝言语行为话语实施的类别。具体分析了请求与拒绝、建议与拒绝、提供与拒绝、诱导与拒绝、邀请与拒绝、答谢与拒绝这六种类型的实现方式。第七章,销售洽谈拒绝言语使用的策略。从表层形式策略和深层语用策略这两个角度分析了在销售洽谈过程中应当如何具体实施拒绝言语行为。第八章,结语。总结出本研究的主要成果,指出了研究中的创新之处与不足,明确了未来的研究方向,以提高本研究成果的层次,使其学术价值和应用价值得到更大地提升。
教育部[7](2020)在《教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知》文中认为教材[2020]3号各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:为深入贯彻党的十九届四中全会精神和全国教育大会精神,落实立德树人根本任务,完善中小学课程体系,我部组织对普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)进行了修订。普通高中课程方案以及思想政治、语文、
刘琦[8](2020)在《体演文化教学法在马达加斯加初级口语课堂中的实践研究》文中认为体演文化教学法是美国俄亥俄州立大学吴伟克教授提出的第二语言教学法,强调语言教学与文化教学相融合,注重在口语交际中“演练文化”。文章以马达加斯加菲纳大学初级口语教学为研究对象,以功能主义语言学和建构主义心理学为理论基础,先针对教学困境论证了体演文化教学法的可行性和适应性;接着展示了体演文化教学法课堂中学生通过“设置语境”、“变更语境”、“模仿中国人的行为习惯和思维方式”来构建第二文化世界观的新型学习模式;然后通过主、客观评估认为体演文化教学法适用于马达加斯加初级口语教学,学生口语的开口度和流利度明显提高,跨文化交际意识增强,表达更加地道得体。最后建议结合本土文化编写初级口语教材,实行小班教学,加强课堂评估与和课堂管理,希望对体演文化教学法的传播和应用有所帮助。
赵冉[9](2020)在《合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告》文中认为此次翻译项目《景观与园林设计》属于介绍性文本,涵盖领域广、专业性强、客户要求高、读者群体多元,整体难度较大。因此,为保证项目的翻译质量,译者从“译者是沟通者”这一身份定位出发,借用格莱斯合作原则指导此次翻译实践项目,最终取得预期成果。该报告以格莱斯合作原则中的四个准则(数量准则、质量准则、关系准则、方式准则)为论述框架,详细阐述在该理论指导下译文的质量标准,并以该标准为参照开展此次翻译实践。本文结合此次翻译项目中的典型案例,具体论述译者在该理论指导下翻译策略的选择,并且基于翻译是两种语言间的转换这一特质,借用语言学相关理论给予补充论证。在此次翻译项目中,译者通过阅读文献、总结和反思翻译实践,在合作原则较为系统、全面的指导下强化了译者身份认知,在较为明确的译文质量标准下,较好的完成翻译任务,思考总结了翻译经验。
李慧珍[10](2020)在《中俄外交部发言人应答策略对比研究》文中提出外交部新闻发布会是表达国家态度与立场的重要窗口,外交部发言人的话语具有表达政治态度、宣扬政府理念、改善国际关系、引导国内外舆论导向的重要作用。准确有效地解读他国外交部发言人的话语策略有利于加深对他国政治态度与立场的了解,识别他国外交话语的本质,可以避免信息误读、误判,有效促进国际交流,也是我国能否正确有效运用话语策略,表达好国家意志,讲好中国故事的前提。中国和俄罗斯作为国际政治舞台上两个举足轻重的大国,双方政治磋商机制完备,安全利益高度关联,经济结构优势互补,人文交流日益密切。消除误解,进行积极有效的沟通对促进两国关系健康长远发展来说至关重要。话语是沟通的工具、交际的桥梁,在中俄两国跨文化交际的实践活动中不乏许多因没有顾忌到双方文化背景差异而未能正确运用话语,从而造成误解乃至严重后果的例子。本论文以中俄两国外交部官网上2018年全年发言人答记者问的文字实录为语料,分别就“中美贸易摩擦”和“克里米亚-乌克兰、美国制裁”为主题进行筛选,并对符合相关要求的分析样本中,两国外交部发言人答记者问时运用的应答策略进行系统统计,得出相应数据结果,在定量的结果之上,从批评话语分析的视角和中俄两国不同的社会历史文化背景层面对其进行再分析,结合数据对中俄外交部新闻发言人应答话语策略的使用情况进行对比分析。论文主要有以下几个组成部分:摘要,目录,前言,正文,结语,参考文献和致谢。前言主要介绍了本论文的研究背景、研究内容、研究意义、研究方法、论文的创新之处以及论文的语料来源。第一章阐述了本论文的理论基础,对批评话语分析理论、新闻发布会话语研究以及话语策略等相关概念进行了文献综述与概念界定,确定了批评话语分析是作为一种研究视角而非固定的语言学方法论模式而存在,理清了语用策略与话语策略之间的关系,即语用策略就是话语策略。第二章分别以中俄两国外交部发言人进行应答时使用闪避策略和模糊限制语策略的具体情况进行系统统计和整理,其中对闪避策略和模糊限制语策略进行了详细划分,确定了闪避策略的8大表现形式和模糊限制语的4大类型,并根据上述划分标准进行了数据的系统整理。第三章结合第二章得出的统计数据,将中俄两国外交部新闻发言人在回答记者相关问题时,所使用的话语策略及具体情境展开综合对比,综合研究中俄外交部新闻发言人就有关国家切身利益问题进行应答时运用话语策略的异同,以及其背后的社会文化因素结语部分则对本论文的对比研究结果进行总结。本论文研究发现,中俄两国外交部新闻发言人应答时使用话语策略的情况在很大程度上具有一致性,但有各具特色。在同样面对涉及国家核心利益问题的情况下,作为国家政府态度代言人的外交部发言人在应答策略的选择上,一方面都体现出了不同的社会、文化和语言等本国因素根深蒂固的影响,都以本国的国家利益为转移;另一方面,从批评话语分析视角来看,也与两国各自在国际政治舞台上的位置立场有关。外交方面的表态与国家综合实力的支撑是相辅相成,相互成就的。我们在进行外交部发言人应答策略的研究时,应当综合多种因素分析,才能对他国外交部发言人话语进行准确有效的解读,减少误解,避免错误解读引发的严重后果。
二、含糊交际及在“LarryKingInterview”中应用分析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、含糊交际及在“LarryKingInterview”中应用分析(论文提纲范文)
(1)语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究目的与研究意义 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
第二节 研究方法与研究内容 |
一、研究方法 |
二、研究内容 |
第一章 国内外研究综述 |
第一节 模糊语义学研究综述 |
一、国外模糊语义学研究综述 |
二、国内模糊语义学研究综述 |
三、模糊语义学与翻译研究综述 |
第二节 《唐诗三百首》翻译研究综述 |
一、《唐诗三百首》翻译概况 |
二、《唐诗三百首》翻译研究概况 |
第三节 小结 |
第二章 模糊语义学与翻译 |
第一节 模糊语义学概说 |
一、模糊语义学的研究对象 |
二、语义模糊性的产生根源 |
三、模糊语义的基本特征 |
第二节 模糊语义学与翻译 |
一、模糊语义学对翻译过程的影响 |
二、翻译中模糊语义的显化和隐化 |
第三节 小结 |
第三章 词汇、句子层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 词汇层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、词汇层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 名词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(二) 数量词语义模糊性与汉韩翻译 |
(三) 动词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(四) 形容词语义模糊性与汉韩翻译 |
(五) 副词的语义模糊性与汉韩翻译 |
二、词汇层语义模糊转换策略 |
(一) 词汇层语义模糊转换原则 |
(二) 词汇层语义模糊汉韩翻译策略 |
第二节 句子层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、句子层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 超常组合型 |
(二) 想象联想型 |
(三) 言外之意型 |
(四) 动态变化型 |
二、句子层语义模糊转换策略 |
(一) 句子层语义模糊转换原则 |
(二) 句子层语义模糊汉韩翻译策略 |
第三节 小结 |
第四章 文化层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 文化语义模糊汉韩翻译分析 |
一、历史文化语义模糊与汉韩翻译 |
二、社会文化语义模糊与汉韩翻译 |
三、生态文化语义模糊与汉韩翻译 |
四、宗教文化语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 文化语义模糊汉韩翻译策略 |
一、异化译法 |
二、归化译法 |
第三节 小结 |
第五章 修辞层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 修辞语义模糊汉韩翻译分析 |
一、比喻辞格语义模糊与汉韩翻译 |
二、夸张辞格语义模糊与汉韩翻译 |
三、拟人辞格语义模糊与汉韩翻译 |
四、用典辞格语义模糊与汉韩翻译 |
五、双关辞格语义模糊与汉韩翻译 |
六、借代辞格语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 修辞语义模糊汉韩翻译策略 |
一、对等译法 |
二、变通译法 |
三、批注译法 |
四、点义译法 |
第三节 小结 |
结论 |
参引文献 |
附录一:《唐诗三百首》部分模糊词汇汉韩翻译对照表 |
附录二: 攻读博士期间发表论文目录 |
附录三: 攻读博士期间出版教材目录 |
(3)小学中高年级语文复述指导的现状研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1.绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 小学语文教学中复述的重要价值 |
1.1.2 小学中高年级语文复述指导的现状 |
1.2 研究意义与目的 |
1.2.1 研究意义 |
1.2.2 研究目的 |
1.3 研究思路与方法 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 文献综述 |
1.4.1 复述指导的现状研究 |
1.4.2 复述的类型研究 |
1.4.3 复述的功能研究 |
1.4.4 指导学生复述的方法研究 |
1.4.5 对现有成果的总体述评 |
2.核心概念界定与理论基础 |
2.1 核心概念界定 |
2.1.1 复述指导 |
2.1.2 复述与相关概念区别 |
2.2 复述指导的理论基础 |
2.2.1 斯温(Swain)“输出假说”理论 |
2.2.2 支架式教学理论 |
3.研究设计与结果分析 |
3.1 研究设计 |
3.1.1 研究对象的选取 |
3.1.2 研究维度框架的制定 |
3.1.3 研究工具的编制 |
3.2 结果分析 |
3.2.1 认知层面分析 |
3.2.2 实践层面分析 |
3.2.3 指导效果层面分析 |
3.3 调查结论 |
4.小学中高年级语文复述指导的问题与对策 |
4.1 小学中高年级语文复述指导中的问题与成因 |
4.1.1 教师缺乏对复述思维提升和教学反馈功能的关注 |
4.1.2 复述内容的选取上缺乏对其他体裁和想象内容的深挖 |
4.1.3 复述指导语中缺乏复述类型和注意要点的清晰说明 |
4.1.4 复述方法或支架的提供缺乏启发性 |
4.1.5 复述评价缺乏对思维提升的点评 |
4.1.6 复述时间安排缺乏合理性 |
4.2 改进小学中高年级语文复述指导的对策 |
4.2.1 全面系统地提高教师对复述的认知 |
4.2.2 拓展其他体裁和文本中可复述的内容 |
4.2.3 提供合适的方法或支架,提高指导效果 |
4.2.4 提高学生参与评价的积极性,注重复述评语具体化 |
4.2.5 合理安排复述时间 |
结语 |
参考文献 |
附录A |
附录B |
附录C |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(4)现代汉语“半”系列构式研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究对象 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 构式研究 |
1.2.2 “半”系列构式研究 |
1.3 研究目的 |
1.4 研究方法 |
1.5 语料的选择与说明 |
第2章 半A半B构式研究 |
2.1 半A半B构式识解 |
2.1.1 构式中的“A、B” |
2.1.2 构式中的“半” |
2.2 半A半B构式性质 |
2.3 半A半B构式句法功能 |
2.3.1 半A半B构式充当谓语 |
2.3.2 半A半B构式充当状语 |
2.3.3 半A半B构式充当定语 |
2.3.4 半A半B构式充当宾语 |
2.3.5 半A半B构式充当补语 |
2.3.6 半A半B构式充当主语 |
2.4 半A半B构式语用功能 |
2.4.1 对“客观的次典型A、B状态”做描摹,增强语言表达的准确性 |
2.4.2 对“主观的次典型A、B认识”做描摹,增强语言表达的客观性 |
2.4.3 对“主观的次典型A、B认识”做描摹,凸显消极评价 |
2.5 本章小结 |
第3章 半A不B构式研究 |
3.1 半A不B构式识解 |
3.1.1 构式中的“A、B” |
3.1.2 构式中的“半” |
3.1.3 构式中的“不” |
3.2 半A不B构式性质 |
3.3 半A不B构式句法功能 |
3.3.1 半A不B构式充当定语 |
3.3.2 半A不B构式充当谓语 |
3.3.3 半A不B构式充当补语 |
3.3.4 半A不B构式充当状语 |
3.3.5 半A不B构式充当宾语 |
3.3.6 半A不B构式充当主语 |
3.4 半A不B构式语用功能 |
3.4.1 半A不B构式的否定评价功能 |
3.4.2 半A不B构式的一般评价功能 |
3.4.3 半A不B构式的客观判断功能 |
3.5 半A不B构式的特殊形式——半A不A |
3.5.1 半A不A构式中“A”的语义特征 |
3.5.2 半A不A构式性质及语用功能 |
3.5.3 半A不A构式句法功能 |
3.6 本章小结 |
第4章 一A半B构式研究 |
4.1 一A半B构式识解 |
4.1.1 构式中的“一”和“半” |
4.1.2 构式中的“A、B” |
4.2 一A半B构式性质 |
4.3 一A半B构式语用功能 |
4.3.1 对消极的已然、或然事件(情形)做降级表达,增强其可接受性 |
4.3.2 对积极的未然事件(情形)做降级表达,增强其可实现性 |
4.4 一A半B构式句法功能 |
4.5 本章小结 |
第5章 结语 |
5.1 本文的主要结论及创新之处 |
5.2 本文的不足之处 |
参考文献 |
作者简介及在学期间攻读成果 |
致谢 |
(5)美国现行英语作为第二语言教师专业标准研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究缘起 |
(一)国际教师教育改革呼唤教师专业标准研究 |
(二)美国第二语言教师专业标准的研究需要深化 |
(三)我国第二语言教师专业发展的现实诉求 |
二、研究目的及意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
三、研究思路与方法 |
(一)研究思路 |
(二)研究方法 |
四、相关概念界定 |
(一)第二语言 |
(二)美国英语作为第二语言(ESL)教师 |
(三)教师专业标准 |
五、研究的创新之处 |
第一章 文献综述 |
一、关于美国教师专业标准的研究 |
(一)国外研究现状 |
(二)国内研究现状 |
二、关于英语作为第二语言教师专业标准的研究 |
(一)国外研究现状 |
(二)国内研究现状 |
三、研究现状评析 |
第二章 理论基础 |
一、舒尔曼教师知识理论 |
(一)教师知识的来源 |
(二)教师知识的结构 |
(三)教师知识的运用 |
(四)舒尔曼教师知识理论在本研究中的应用 |
二、库玛语言教师教育理论 |
(一)三大教学参数与十大宏观策略 |
(二)库玛语言教师教育“KARDS”模块模型 |
(三)库玛语言教师教育理论在本研究中的应用 |
第三章 美国现行英语作为第二语言教师专业标准产生的背景 |
一、美国英语作为第二语言教师专业标准产生的政策与环境 |
(一)国家语言教育政策日臻完善加速第二语言教师专业标准的出台 |
(二)标准化运动的蓬勃发展呼唤第二语言教师专业标准的出台 |
(三)多元化的社会环境引领第二语言教师专业标准的出台 |
二、美国英语作为第二语言教师专业标准产生的现实需要 |
(一)英语作为第二语言学科科学化的需要 |
(二)英语作为第二语言教师专业化的需要 |
(三)英语作为第二语言学生日益增长的需要 |
第四章 美国现行英语作为第二语言职前教师专业标准分析 |
一、英语作为第二语言职前教师专业标准的制定 |
(一)标准制定的机构及主体 |
(二)标准制定的依据、核心思想 |
(三)标准制定的过程 |
二、英语作为第二语言职前教师专业标准的框架及内容 |
(一)2010现行版职前教师专业标准框架及内容分析 |
(二)2018现行版职前教师专业标准框架及内容分析 |
(三)2010版标准与2018版标准比较分析 |
三、基于英语作为第二语言职前教师专业标准的认证 |
(一)认证的原则和目标 |
(二)认证的程序 |
(三)认证的内容和方法 |
四、英语作为第二语言职前教师专业标准的特点 |
(一)标准结构的层次性:接近标准、达到标准、超越标准三层进路 |
(二)标准评价的科学性:倡导“绩效本位”的评价理念 |
(三)标准原则的一致性:国家要求与学科特点有机融合 |
(四)文化的包容性:母语文化与美国文化相结合 |
(五)学生的主体性:以学习者为中心的理念 |
(六)专业的发展性:合作与反思中成长 |
第五章 美国现行英语作为第二语言优秀教师专业标准分析 |
一、英语作为第二语言优秀教师专业标准的制定 |
(一)标准制定的机构和主体 |
(二)标准制定的依据、核心思想 |
(三)标准制定的过程 |
二、英语作为第二语言优秀教师专业标准的框架及内容 |
(一)现行版优秀教师专业标准框架分析 |
(二)现行版优秀教师专业标准内容分析 |
三、基于英语作为第二语言优秀教师专业标准的认证 |
(一)认证的理念 |
(二)认证的程序 |
(三)认证的内容和方法 |
四、英语作为第二语言优秀教师专业标准的特点 |
(一)体现五项核心要求与学科专业特点的融合 |
(二)强调教师知识的专业性与实践的综合性 |
(三)突出教师的反思能力 |
(四)关注教师专业领导力与批判性思维能力 |
(五)重视学生背景的多样性和学生学习的主体性 |
(六)加强教师评价的灵活性与公平性 |
第六章 美国现行英语作为第二语言教师专业标准总体评析 |
一、美国现行英语作为第二语言职前与优秀教师专业标准的比较 |
(一)基本要素比较分析 |
(二)标准框架比较分析 |
(三)标准内容比较分析 |
(四)标准认证比较分析 |
二、美国现行英语作为第二语言教师专业标准的总体特点 |
(一)标准研制理念:以人为本、观照师生 |
(二)标准主体结构:体系完整、层级分明 |
(三)标准涵摄内容:知识、能力与品格兼具 |
(四)标准秉持视角:多元文化取向 |
(五)标准言说话语:用词精确、实践倾向 |
(六)标准认证方式:科学性与民主性相结合 |
三、美国现行英语作为第二语言教师专业标准的影响 |
(一)英语作为第二语言教师专业标准的积极影响 |
(二)英语作为第二语言教师专业标准的消极影响 |
第七章 思考与启示 |
一、我国汉语作为第二语言教师专业标准的发展现状 |
(一)国家语言强国战略话语语力的提升 |
(二)对我国汉语作为第二语言教师专业标准的分析 |
(三)基础教育领域来华学生对我国第二语言教师的现实需要 |
二、美国现行英语作为第二语言教师专业标准对我国的启示 |
(一)完善我国具有本土特色的第二语言教师专业标准 |
(二)凸显教师专业标准中第二语言学科的本质特点 |
(三)关注教师专业标准中第二语言学生的源文化差异 |
(四)重视教师专业标准中第二语言学生的汉文化融入 |
(五)加快教师专业标准引领下第二语言教师角色的转变 |
(六)完善基于教师专业标准的第二语言教师评价体系 |
(七)倡导更多符合标准的专业第二语言教师走进中小学课堂 |
结语 |
参考文献 |
攻读博士学位期间所发表的学术论文 |
致谢 |
(6)销售洽谈类拒绝话语互动研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 绪论 |
第一节 研究缘起 |
第二节 研究目的 |
第三节 研究对象和语料说明 |
一、研究对象 |
二、语料的收集与处理 |
第四节 研究方法 |
一、文献理论分析法 |
二、社会观察实录法 |
三、数据统计分析法 |
第五节 研究意义 |
一、理论意义 |
二、实践意义 |
第六节 研究框架 |
第二章 相关文献综述 |
第一节 国内外拒绝言语行为研究综述 |
一、国内拒绝言语行为研究综述 |
二、国外拒绝言语行为研究综述 |
第二节 国内外商业洽谈话语研究综述 |
一、国内商业洽谈话语研究 |
二、国外商业洽谈话语研究 |
第三节 从国内外研究中得出的结论 |
第三章 销售洽谈言语理论界说 |
第一节 言语理论三重性问题 |
一、传递信息 |
二、传递情感 |
三、传递人文关怀 |
四、三重关系的错位问题 |
第二节 销售言语中的等级问题 |
一、控制与反控制 |
二、主动与被动 |
三、二者间的辩证关系 |
第三节 销售言语中的节奏问题 |
一、快与慢 |
二、轻与重 |
三、虚与实 |
四、二者间的辩证关系 |
第四节 销售言语中的目的问题 |
一、买卖双方的利益最大化 |
二、买卖双方的现实目的达成 |
三、买卖双方的心理目的实现 |
第四章 销售洽谈拒绝言语行为的界定和分类 |
第一节 销售洽谈言语行为概述 |
一、销售洽谈言语行为的含义 |
二、销售洽谈言语行为的基本特征 |
第二节 销售洽谈拒绝言语行为概述 |
一、销售洽谈拒绝言语行为的内涵 |
二、拒绝言语行为与否定 |
三、销售洽谈拒绝言语行为的基本特征 |
第三节 销售洽谈拒绝言语行为的分类 |
一、直接拒绝言语行为 |
二、间接拒绝言语行为 |
第五章 销售洽谈类互动话语分析原则 |
第一节 关注话语实现的目的原则 |
一、确认话语主体的目的 |
二、重视目的结构的特点 |
第二节 注重过程分析原则 |
一、销售洽谈话语整体结构分析 |
二、销售洽谈话语局部结构分析 |
第三节 重视参与人分析原则 |
一、参与人的互动关系 |
二、参与人的相对地位 |
三、参与人的性别 |
四、参与人的年龄 |
第六章 销售洽谈拒绝言语行为话语实施的类别 |
第一节 请求与拒绝 |
一、直接拒绝 |
二、间接拒绝 |
第二节 建议与拒绝 |
一、直接拒绝 |
二、间接拒绝 |
第三节 提供与拒绝 |
一、直接拒绝 |
二、间接拒绝 |
第四节 诱导与拒绝 |
一、直接拒绝 |
二、间接拒绝 |
第五节 邀请与拒绝 |
一、直接拒绝 |
二、间接拒绝 |
第六节 答谢与拒绝 |
第七章 销售洽谈拒绝言语使用的策略 |
第一节 销售洽谈拒绝言语行为的表层形式策略 |
一、表层形式策略 |
二、表层形式策略的表达方式 |
第二节 销售洽谈拒绝言语行为的深层语用策略 |
一、深层语用策略 |
二、深层语用策略的表达方式 |
第八章 结语 |
一、主要研究成果 |
二、本研究的创新之处与局限 |
(一)本研究的创新之处 |
(二)本研究的局限 |
三、未来研究方向 |
参考文献 |
附录 销售场景实录 |
后记 |
(8)体演文化教学法在马达加斯加初级口语课堂中的实践研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 研究背景 |
0.2 相关研究综述 |
0.2.1 体演文化教学法在国外相关研究综述 |
0.2.2 体演文化教学法在国内相关研究综述 |
0.3 本文研究概况 |
0.3.1 研究意义 |
0.3.2 研究方法 |
0.3.3 研究内容 |
0.3.4 语料来源 |
1 体演文化教学法介绍 |
1.1 体演文化教学法的界定 |
1.2 体演文化教学法的理论来源 |
1.3 体演文化教学法的要素构成 |
1.4 体演文化教学法的课程模式 |
1.5 体演文化教学法的教学策略 |
1.6 体演文化教学法的评价标准 |
1.7 体演文化教学法与其它教学法的区别 |
2 体演文化教学法在马达加斯加的教学实践 |
2.1 体演文化教学法在马达加斯加教学实践的背景 |
2.1.1 菲纳大学基本情况 |
2.1.2 菲纳大学口语课教学现状 |
2.2 体演文化教学法在马达加斯加教学实践的准备 |
2.2.1 教学对象的分析 |
2.2.2 教材的分析 |
2.2.3 教学大纲的设计 |
2.3 体演文化教学法在马达加斯加教学实践的设计 |
2.3.1 体演文化教学法的教学步骤 |
2.3.2 《今晚我们去看杂技吧》教学设计 |
2.4 体演文化教学法在马达加斯加教学实践的实施 |
2.4.1 阐释课(FACT)具体步骤 |
2.4.2 演练课(ACT)具体步骤 |
3 体演文化教学法在马达加斯加教学实践评价报告 |
3.1 学生成绩评价报告 |
3.1.1 平时成绩报告 |
3.1.2 结课考试成绩报告 |
3.2 调查问卷评价报告 |
3.2.1 菲纳大学二年级口语教学评价调研 |
3.2.2 菲纳大学二年级口语课反馈分析 |
3.3 个人访谈评价报告 |
3.3.1 学生个人访谈分析 |
3.3.2 老师个人访谈分析 |
4 体演文化教学法在马达加斯加的适用性分析和实施建议 |
4.1 体演文化教学法在马达加斯加的适用性分析 |
4.1.1 体演文化教学法本体优势 |
4.1.2 马达加斯加学生特点 |
4.2 体演文化教学法教学实践存在的问题 |
4.2.1 教学环境问题 |
4.2.2 教材问题 |
4.2.3 课堂管理问题 |
4.3 体演文化教学法教学实践的实施建议 |
4.3.1 实行小班教学 |
4.3.2 自编教材 |
4.3.3 加强课堂评估机制 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录1 大二年级口语课考试转录 |
附录2 关于马达加斯加菲纳大学二年级口语课调查问卷 |
附录3 学生个人访谈问卷 |
附录4 教师个人访谈问卷 |
致谢 |
(9)合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 项目概况 |
1.1 项目内容 |
1.2 项目分析 |
1.2.1 客户需求分析 |
1.2.2 目标读者分析 |
1.2.3 文本分析 |
1.3 项目意义 |
第二章 项目执行流程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译进度与质量控制 |
2.3 预期结果 |
第三章 格赖斯合作原则指导翻译实践的可行性分析 |
3.1 格赖斯的合作原则 |
3.2 笔译实践中的合作原则 |
第四章 案例分析 |
4.1 数量准则:解读、传递信息完整适度 |
4.1.1 句法梳理,保障信息解读完整 |
4.1.2 把握词义,传递信息节制有度 |
4.2 质量准则:确保译文信息准确忠实 |
4.2.1 核验原文的准确性 |
4.2.2 准确使用专业术语 |
4.2.3 风格文体忠实原文 |
4.3 关系准则:译文内容相关连贯 |
4.3.1 句式统一 |
4.3.2 语篇衔接 |
4.4 方式准则:呈现信息清晰简练 |
4.4.1 避免含糊 |
4.4.2 避免冗长 |
4.4.3 表达有序 |
4.4.4 表达灵活 |
第五章 结论 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 研究工作的局限性 |
5.3 对未来工作的意见和建议 |
参考文献 |
致谢 |
附录A 术语表 |
附录B 原文译文对照表 |
(10)中俄外交部发言人应答策略对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 新闻发言人应答话语策略的理论基础和研究现状 |
1.1 批评话语分析理论 |
1.1.1 批评话语分析:源起 |
1.1.2 批评话语分析的研究领域与方法 |
1.2 语用策略——话语策略 |
1.2.1 语用策略:源起与发展 |
1.2.2 话语策略的界定 |
1.3 新闻发言人答问话语策略的研究状况 |
1.3.1 俄罗斯对新闻发言人答问话语策略的研究状况 |
1.3.2 国内研究现状 |
本章小结 |
第二章 中俄外交部新闻发言人应答话语策略运用情况 |
2.1 语料选定标准 |
2.2 外交部新闻发言人闪避策略运用的运用情况 |
2.2.1 外交部新闻发言人应答中的闪避策略类型 |
2.2.2 中国外交部新闻发言人闪避策略运用情况 |
2.2.3 俄罗斯外交部新闻发言人闪避策略运用情况 |
2.3 外交部新闻发言人模糊限制语的运用情况 |
2.3.1 外交部新闻发言人模糊限制语的分类 |
2.3.2 中国外交部新闻发言人模糊限制语运用情况 |
2.3.3 俄罗斯外交部新闻发言人模糊限制语运用情况 |
本章小结 |
第三章 中俄外交部新闻发言人应答话语策略对比分析 |
3.1 中俄外交部新闻发言人闪避策略运用对比分析 |
3.2 中俄外交部新闻发言人模糊限制语运用对比分析 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
四、含糊交际及在“LarryKingInterview”中应用分析(论文参考文献)
- [1]语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例[D]. 张文丽. 北京外国语大学, 2021(09)
- [2]对外汉语慕课教师话语标记语的语用功能研究[D]. 徐子慧. 湖北工业大学, 2021
- [3]小学中高年级语文复述指导的现状研究[D]. 朱维. 上海师范大学, 2021(07)
- [4]现代汉语“半”系列构式研究[D]. 高健. 吉林大学, 2020(03)
- [5]美国现行英语作为第二语言教师专业标准研究[D]. 王雪. 哈尔滨师范大学, 2020(05)
- [6]销售洽谈类拒绝话语互动研究[D]. 刘冬雪. 东北师范大学, 2020(07)
- [7]教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知[J]. 教育部. 中华人民共和国教育部公报, 2020(06)
- [8]体演文化教学法在马达加斯加初级口语课堂中的实践研究[D]. 刘琦. 江西师范大学, 2020(11)
- [9]合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告[D]. 赵冉. 北京林业大学, 2020(04)
- [10]中俄外交部发言人应答策略对比研究[D]. 李慧珍. 大连外国语大学, 2020(08)